If you do an Internet search for “watch sport on TV” you get references to cricket, soccer, and Premier League football matches. If you type in “watch sports on TV” you get links about NBA basketball, NFL football and MLB baseball games. That’s because, when it comes to this topic, the British and the Americans cannot even agree on what to call sports. In British English, it’s “sport;” in American English, it’s “sports.”
There are other differences, of course. Football in America is a very different game from the football of the World Cup. What the British call football, the Americans call soccer. When the Brits talk about the US game, they call it American football. For the British, cricket and football is played on a pitch, and the players wear a kit; when playing sports like baseball or football, the Americans play on a field (in baseball, “pitch” is something you do with the ball) and wear a uniform. If both teams score the same amount of points in the UK, it’s called a draw; in the US it’s called a tie. If the match is completely scoreless in the UK, the score is nil-nil; in the US, the game score is said to be zero-zero.
(Paul Cooper, Taipei Times)
如果您在網路上鍵入「watch sport on TV」(在電視上觀看體育比賽)搜尋,會出現板球、足球和英超足球比賽。若您鍵入的是「watch sports on TV」,便會出現NBA籃球、NFL美式足球和MLB美國大聯盟棒球比賽的相關連結。之所以如此,是因為講到運動競賽,英國人和美國人連要用什麼字來稱呼都爭執不下──英式英文是說「sport」,美式英文則是說「sports」。
英、美的體育競賽用語當然還有其他不同之處。在美國,「football」是和世界杯足球賽截然不同的運動。英國人所說的「football」,美國人稱為「soccer」。英國人談到美國的「football」比賽時,會用「American football」(美式足球)一詞稱之。對英國人來說,板球和足球是在「pitch」(球場)上進行的,球員穿著「kit」(球隊制服);美國人在玩棒球或橄欖球這些運動時,會用「field」一字來指「球場」(「pitch」在美式英文中的意思是「投球」)、用「uniform」來指「制服」。如果兩隊得分相同,在英國稱為「a draw」(和局);在美國則稱為「a tie」。如果這場比賽兩隊都沒有得分(零比零),在英國稱為「nil-nil」,在美國說「zero-zero」。
(台北時報林俐凱譯)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
Primarily one destination: the National Palace Museum in Taipei. Today, the cultural landscape has evolved, with the Southern Branch of the National Palace Museum presenting a compelling alternative. Strategically located in Chiayi County, the museum park is more than just a cultural center. It’s a significant part of a campaign to balance regional development in Taiwan. Its establishment has made invaluable historical artifacts accessible to a broader audience outside northern Taiwan, promoting the even distribution of cultural resources. By attracting tourists from all over, this initiative also boosts local economic growth. To offer visitors rich cultural experiences, the
Online retailer eBay has scrapped fees for private sellers across almost all of its categories as it attempts to keep fast-growing rivals such as Depop and Vinted at arm’s length. The move means eBay’s UK sellers no longer have to pay transaction fees, except for cars, motorcycles and other vehicles. In April this year, eBay removed fees for private sellers of pre-owned clothes, and the company said it was “now evolving the experience even further.” The site said ditching seller fees for fashion had already led to a double-digit increase in listings for popular items such as jeans, shirts and dresses, while at
City life moves fast, and escalators are a lifesaver for busy commuters. __1__ It is widely believed that this practice keeps traffic flowing smoothly and avoids congestion. While on the road, drivers of slower vehicles are required to remain within the outside lane so that those traveling at faster speeds may pass in the inside lane. Similar to traffic lanes that separate vehicles driving at different speeds, this convention on escalators allows for both efficiency and courtesy. __2__ This system reflects an unspoken understanding that facilitates shared use of the space. However, the city of Nagoya, Japan, has
臨床表現 (clinical picture)、咳嗽有痰 (productive cough) 與不實消息 (misinformation/ disinformation) 有些醫學用語,如:「咳嗽有痰」,中文一目了然,但對應的英文 productive cough,可能就較難從字面理解。澳洲的 myDr.com.au 解釋 productive cough 如下: A productive (wet) cough is when you have a cough that produces mucus(黏液) or phlegm (痰). 因此 productive cough(咳嗽有痰),就是因為它produces phlegm, 有別於沒有痰的 cough(乾咳),productive cough 又稱為 wet cough (濕咳)。 醫學術語「臨床表現」 (clinical picture) 無論中文、英文,一般人都不易了解。其實, 臨床 (clinical)是「實際觀察及治療,有別於理論或實驗」: . . . pertaining to or founded on actual observation and treatment of patients, as distinguished from theoretical or basic sciences. 譬如:解剖學、生理學是基礎醫學 (basic medicine),內科、外科是臨床醫學 (clinical medicine)。所以,臨床表現就是「直接觀察病患呈現的症狀」。 「臨床表現」英文也可說 clinical presentation 或 clinical manifestation。雖然也有人主張 clinical picture, clinical presentation 和 clinical manifestation 不完全相等,不過所有同義詞都會有不完全等義的問題,在此就不細述了。 網路常有「不實消息」俗稱「假消息」 (fake news) 流傳,「假消息」如果是「錯誤訊息」英文叫 misinformation 如果是刻意「扭曲訊息」則是 disinformation。 防疫必備詞彙:新冠常見症狀 發燒 fever 乾咳 cough 肌肉痠痛 myalgia 四肢乏力 fatigue 咳嗽有痰 productive cough A productive