Chinese Practice
咬文嚼字
(yao3 wen2 jiao2 zi4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
to bite words and chew characters
成語「咬文嚼字」的字面意思是「咬和咀嚼文字」,指人過於講究措辭。當然,這種對細節的關注可以是件好事,但也可能會被認為完全是矯揉造作、假惺惺。
因此,「咬文嚼字」的意義多是負面的。
例如清代中期的小說《紅樓夢》,曹雪芹在第二十七回寫道:「他們必把一句話拉長了,作兩三截兒,咬文嚼字,拿著腔兒,哼哼唧唧的,急的我冒火」(他們說話一定都會把句子拉長,分成兩三段,字句蜿蜒曲折、矯揉造作,讓我著急得生氣)。「咬文嚼字」也可用來諷刺人刻意把話說得冗長繁複,例如明末清初作家褚人獲所著之《隋唐演義》第六回:「如遇患難,此輩咬文嚼字之人,只好坐以待斃,何足為用?」(像這種刻意賣弄,把話講得冗長迂腐的人,如果遇到災難,只能待在那裡等死,這有什麼用呢?)
「咬文嚼字」的咬碎和咀嚼的意象,很容易讓人誤以為其意和英文片語「not to mince words」相同。然而,此語中「mince」的意思,並非我們一般所熟知的動詞「絞碎」(把肉、藥草、洋蔥等剁碎)──這「絞碎」的意義源於拉丁字「minutus」(意為「小」)及「minutiae」(小口咬)。
「not to mince words」中的「mince」,指的是「用禮貌的語言來批評某事或人」或「為禮節而自我克制」。威廉‧莎士比亞在一六○六年的劇作《安東尼與克麗奧佩特拉》中第一幕第二景便用了此語,讓莎翁筆下的安東尼說道:
Speak to me home. Mince not the general tongue.(有話直說,不必吞吞吐吐)
Name Cleopatra as she is called in Rome.(稱呼克利歐佩特拉,按照她在羅馬所被稱呼的那樣)
Rail thou in Fulvia’s phrase, and taunt my faults (用福爾維亞的詞句來罵我)
With such full license as both truth and malice
Have power to utter. (用真理與敵意所能有的一切力量來盡情指責我的過錯)
莎翁這句「mince not the general tongue」(有話直說,不必吞吞吐吐),是用來表達否定:「do not mince your words」(不要矯揉造作地說)。這也是英國政治家及作家班傑明‧迪斯雷利(一八○四~一八八一)一八二六年的小說《維維安‧格雷》中所用的寫法:「Your Lordship’s heart is very warm in the cause of a party, which, for I will not mince my words, has betrayed you.」(閣下對政黨的理想是滿懷熱忱的,而我要直言不諱地說,這政黨背叛了你)。
因此「not mince your words」即意指用直截了當、直言不諱的方式說話,不做任何修飾來緩和所說內容的力道。「not mince your words」的用法,和「咬文嚼字」恰恰相反。
(台北時報林俐凱譯)
很多偶像劇的台詞都好拗口,咬文嚼字的,根本就不像我們平常在說的話。
(The dialogue in many idol dramas is so contrived and unnatural, it bears little resemblance to how people normally speak.)
他寫文章總愛咬文嚼字、故弄玄虛,以為讓人看得一頭霧水,就表示自己很有學問。
(The way he writes is pretentious and unnecessarily complicated; it’s as if he thinks that baffling people with words is a way to show his own erudition.)
英文練習
to not mince one’s words
The Chinese idiom 咬文嚼字 means, literally, to “bite words and chew characters,” and refers to the trait of being meticulous about one’s choice of wording. Such attention to detail can, of course, be a wonderful thing, but it can also be regarded as utterly pretentious and contrived.
The idiom, then, is mostly used in a negative way.
In Chapter 27 of the mid-Qing Dynasty novel hong lou meng (Dream of the Red Chamber), for example, Cao Xueqin writes 他們必把一句話拉長了,作兩三截兒,咬文嚼字,拿著腔兒,哼哼唧唧的,急的我冒火 (How they drag out their sentences, saying things in 50 words that could be said in five, with their meticulous meanderings and their affected manner of speaking, whining on and on, I find it so infuriating.”) It can also be used to satirize the pretension of using long words. In Chapter 6 of the suitang yanyi (Legends of the Sui and Tang Dynasties) by the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty writer Chu Renhuo, we read, 如遇患難,此輩咬文嚼字之人,只好坐以待斃,何足為用?(What godly use are the people of today, with their clever words and pedantry: how are these going to help them when disaster looms?)
The mastication mentioned in 咬文嚼字 makes it seem a perfect fit for the English alternative “not to mince words.” Mince, here, is not used in the familiar sense of the verb meaning to chop (meat, herbs, onions, etc.) into little pieces (which, interestingly, comes from the Latin minutus (small) and minutiae (“small bits”)).
The “mince” in the phrase means “to use polite language when criticizing something or someone,” or “to restrain oneself in the interest of decorum.” William Shakespeare used it in Act 1 Scene 2 of his 1606 play Antony and Cleopatra, in which he has Antony say:
Speak to me home. Mince not the general tongue. (Speak plainly. Don’t tone down what people are saying)
Name Cleopatra as she is called in Rome. (Call Cleopatra what the Romans call her)
Rail thou in Fulvia’s phrase, and taunt my faults (Use Fulvia’s abusive language, and feel free to taunt me)
With such full license as both truth and malice
Have power to utter (as an enemy with truth on his side would).
When Shakespeare writes “mince not the general tongue,” he uses it in the negative: “do not mince your words.” This is also the format used by the British statesman and writer Benjamin Disraeli (1804 – 1881) who, in his 1826 story Vivian Grey, wrote “Your Lordship’s heart is very warm in the cause of a party, which, for I will not mince my words, has betrayed you.”
To “not mince your words,” then, means to speak in a straightforward, plain-spoken or blunt way, abandoning any attempt to cushion the force of what is said. In use, it is the opposite of 咬文嚼字.
(Paul Cooper, Taipei Times)
Did you hear him laying into that official? He doesn’t mince words, does he?
(你聽到他罵那個職員了嗎?措詞也不稍微修飾一下。)
You can be honest with me. Tell me the truth. There’s no need to mince your words.
(你可以跟我實話實說,沒必要在那邊咬文嚼字、拐彎抹角的。)
A: The 2024 Paris Olympics is set to open tomorrow (Saturday Taiwan time), and will run until Aug. 11. B: How many Taiwanese athletes will compete in the Olympics? A: About 60 Taiwanese athletes will participate in 16 sports. B: I’ve heard some Olympic gold medalists, such as weightlifter Kuo Hsing-chun, and badminton duo Lee Yang and Wang Chi-lin, will compete in the Olympics again. A: Asian tennis star Hsieh Su-wei, who is the World No. 1 in women’s doubles, is also on the Taiwan team. Let’s give our support to the Taiwanese players. A: 巴黎奧運自7月26日(台灣時間27日),至8月11日要登場啦。 B: 台灣有多少選手參賽? A: 台灣有60名選手參賽,將參加16項運動種類。 B: 這次奧運金牌舉重名將郭婞淳、羽球男雙李洋/王齊麟都會參賽。 A:
A: Wow, two Taiwanese swimmers have qualified for this year’s Olympics in Paris. B: I know one is the Taiwanese-American swimmer Angie Coe. A: And the other is Eddie Wang, Taiwan’s “King of Butterfly.” B: Didn’t Wang miss a World Anti-Doping Agency (WADA) test and face an 18-month ban? A: But the Chinese Taipei Anti-Doping Agency (CTADA) argued that this was a case of miscommunication, so in the end WADA decided not to ban him from swimming. A: 這次巴黎奧運,還有兩位台灣選手在游泳項目取得參賽資格! B: 我知道,一位是台美混血女泳將韓安齊。 A: 另一位則是台灣蝶王:王冠閎。 B: 他不是因為錯過了「世界運動禁藥防制組織」(WADA) 的藥檢,原本要被禁賽18個月? A:「中華運動禁藥防制基金會」(CTADA)主張這只是溝通不良,所以WADA最終並未禁賽。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Google is planning to keep third-party cookies in its Chrome browser, it said on July 22, after years of pledging to phase out the tiny packets of code meant to track users on the Internet. The major reversal follows concerns from advertisers - the company’s biggest source of income - saying the loss of cookies in the world’s most popular browser will limit their ability to collect information for personalizing ads, making them dependent on Google’s user databases. The UK’s Competition and Markets Authority had also scrutinized Google’s plan over concerns it would impede competition in digital advertising. “Instead of deprecating third-party cookies,
People have a fascination with wild animals, and zoos may be the only chance for some to observe animals closely. Whether it’s rarely-seen creatures like kangaroos and koalas, curious animals like sloths and pangolins, or even endangered species like rhinos and orangutans, humans enjoy watching the behavior of creatures on display. The keeping of wild animals in cages is nothing new, though. There is evidence from ancient Egyptian and Mesopotamian wall carvings showing that the first efforts to keep animals in enclosed pens began thousands of years ago. Later, various animals were kept in private collections called menageries by well-off