Chinese practice
水到渠成;瓜熟蒂落
where water flows, a canal is formed; when the melon is ripe, it falls
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(shui3 dao4 qu2 cheng2; gua2 shou2 di4 luo4)
水流過的地方,會形成一道溝渠。之後流過的水便會自然而然再沿著這溝渠路徑流過,因為這樣的阻力最小。北宋詩人及政治家蘇軾在一封信中便運用此概念,寫下「水到渠成」一語──字面意思是「有水湧入,自可成為溝渠」──表示一旦準備好了,其他一切都會相應地進行。「水到渠成」已是現今常用的成語,意為「當條件成熟時,便自然而然地會成功」。
蘇軾在〈答秦太虛書〉這封信中,對友人秦太虛說,他被貶到黃州,沒有薪水,很擔心無法養活家人。蘇軾告訴秦太虛說,他仿效朋友賈耘的做法,來掌握其財務狀況。
蘇軾說他每個月從積蓄中拿出四千五百錢,並將這些錢幣分成三十袋,每袋一百五十枚,然後把這些袋子懸掛在屋樑上。每天早上,他會叫人用一把乾草叉挑取一袋,然後再叫人把叉給藏起來。這袋錢便是當天的開支,若有用剩的,就都放在竹筒裡,用來做招待客人的費用。如此一來,蘇軾估計他的儲蓄可以用一年。至於之後呢,他說,會有其他安排,因為畢竟:「至時,別作經畫,水到渠成,不須預慮。以此,胸中都無一事」(至於一年多以後,再另作打算,反正水到渠成,現在不必太早去考慮。有了這樣安排後,心中為之一寬,我便不再焦慮了)。
「水到渠成」可能是因為蘇軾的作品而成為成語。但它也出現在禪宗佛教史書《景德傳燈錄》中,該書由僧人釋道原所著,出版於西元一○○四年,即蘇軾出生前數十年。第十二卷中記載:「僧問。文殊是七佛師。文殊有師否。師云。遇緣即有。曰如何是文殊師。師豎拂子示之。僧曰。莫遮箇是麼。師放下拂子又手。問如何是妙用一句。師曰。水到渠成。」(一位僧人問道:「文殊菩薩是過去七大佛的老師;那文殊菩薩有老師嗎?」師父答道:「若遇到緣份就有。」又問,「文殊菩薩的老師是誰?」師父豎起了拂塵。僧人問:「難道就是這支拂塵嗎?」師父放下拂塵,叉手當胸。僧人說:「請老師給一句話。」師父說:「水到渠成。」)
在蘇軾寫信給秦太虛的數世紀前,南朝梁畫家及作家張纘作了〈瓜賦〉這篇文章,描述瓜類生長過程所經歷的改變。文章末尾,張纘寫道:「潛湫獨熟,墮莖落蒂。芬馥酷烈,氣暢雲際」(瓜在低溼狹小的地方慢慢成熟後,瓜蒂就會從莖部自然脫落,然後散發出一股濃郁的香甜氣味,散佈在空氣中)。由此句我們得出了成語「瓜熟蒂落」(當甜瓜成熟了,它就會掉下來),比喻問題會在時機成熟時解決。同樣的概念也可用英文「the time is ripe」(時機成熟)來表達。這是出自威廉‧莎士比亞的《亨利四世第一部》(第一幕第三景),劇中伍斯特伯爵說:「When time is ripe, which will be suddenly, I’ll steal to Glendower and Lord Mortimer.」(時機會忽然成熟,到時我會悄悄地到格倫道爾和摩提默侯爵那裡去)。
「the time is ripe」和「瓜熟蒂落」,都意指當前有最佳條件可以採取某種行動;但「水到渠成」則是意味這些條件之所以具備,是因為已經做好準備了。
(台北時報林俐凱譯)
有些改革若強行推動,會造成民眾反彈。只要改善經濟,再加上合適的社會氛圍,便能水到渠成。
(Forced reform sometimes meets with public resistance. Only an improved economy in combination with the right social atmosphere will bring about change in due course.)
這一年多來,我們的團隊不斷努力、精益求精,勝利的果實終於瓜熟蒂落。
(For the past year our team has been working hard putting the final touches to this project, and we are now seeing our efforts coming to fruition.)
英文練習
the time is ripe
When water flows, it cuts a channel. When the path of the channel is established, subsequent flows will naturally take that route, following the path of least resistance. The Northern Song Dynasty poet and statesman Su Shi used this idea in a letter, writing 水到渠成 — literally “where water flows, a canal is formed” — to suggest that, once preparations are in place, everything else proceeds accordingly. The phrase is still used in the modern language, as an idiom meaning “when conditions are right, success will follow naturally.”
Su was writing to a friend of his, Qin Taixu. He had been exiled to Huangzhou and, denied a salary, he was anxious about how he would support his family. In the letter, he told Qin of the system he had set in place, inspired by the example of another friend, Jia Yun, to ensure that he was able to control his finances.
Every month, he would take 4,500 coins from his savings and divide these among 30 bags of 150 coins each. These individual bags he hung from the rafters of his house. In the morning, he would have someone bring him a pitchfork, which he would use to bring down one bag of coins, before having a family member conceal the pitchfork again. He would have to make sure that money was sufficient for the day’s expenditure. Any money left over for that day was put into a bamboo holder, and would be used for entertaining guests. This way, he anticipated his savings would last for a year. By that time, he said, he would have made alternative arrangements. After all, he wrote, 至時,別作經畫,水到渠成,不須預慮。以此,胸中都無一事: “Until then, there’s no need to make plans. When water flows, a channel forms; there is no need to concern oneself ahead of time. Because of this, I am no longer anxious.”
It’s possible that the idiom made its way into the language via Su’s writings. It does, however, also appear in jingde chuandeng lu (The Complete Record of Transmission of the Lamp), a record of Chan masters and other prominent Buddhist monks published in 1004AD by the monk Shi Daoyuan, decades before Su’s birth. In Chapter 12, we read, “A monk asked: Manjushri was the teacher of the seven past Buddhas; does Manjushri have a teacher? The master replied, “if fate allows it, yes.” The monk then asked, “And who is Manjushri’s teacher?” The master picked up his whisk. The monk asked, “Surely not this whisk?” The master then laid down the whisk and crossed his arms. The monk said, “Master, please say something.” The master said, “where water flows, a canal is formed.”
Several centuries before Su wrote to Qin, Zhang Zuan, a painter and writer of the Liang Dynasty during the Northern and Southern Dynasties period, wrote guafu (Ode to the Melon), an essay on the changes a melon goes through over the course of its life. Toward the end of the essay, Zhang writes 潛湫獨熟,墮莖落蔕。芬馥酷烈,氣暢雲際 (When the fruit is ripe, the stem weakens and the melon falls to the ground, and its intense fragrance permeates the air all around). From this line we get the idiom 瓜熟蒂落 (when the melon is ripe, it falls), used as a metaphor for the idea that problems will sort themselves out in the fullness of time. The same idea is expressed in English with the phrase “the time is ripe,” originally from William Shakespeare’s Henry IV, Part 1 (1:3), when the Earl of Worcester says, “When time is ripe, which will be suddenly, I’ll steal to Glendower and Lord Mortimer.”
The phrases “the time is ripe” and 瓜熟蒂落 both refer to a time the conditions are optimal for a certain action to be taken; 水到渠成, however, suggests that those conditions would have transpired specifically due to the preparations one had put in place.
(Paul Cooper, Taipei Times)
I’m not going to tell you yet. I’ll tell you when the time is ripe.
(我現在還不想跟你說。等時機成熟了,我就會告訴你。)
Jiang Yiwu paced the small room and wondered how the leader of the Literary Society had got here. He could hear the Russian and Manchu police outside. They were looking for him. The Russians controlled the railways now, cutting through China, taking land and resources. The people were angry, and so was he. The revolution was almost ready. But things went wrong. Sun Wu, a key leader, lay in the hospital with critical wounds. The explosives were meant for the revolution but detonated by accident. Sun and the revolutionary plans were discovered by the police. Jiang grimaced at the
At an unusual event, a group of people gather and sit together without interacting or checking their phones. Instead, they concentrate on nothing at all and empty their minds for the Space-Out Competition. Originally proposed by South Korean artist Woopsyang in 2014, this event is a form of performance art. It challenges the social expectation to remain constantly busy in this fast-paced world, offering competitors a pause from their routines. For 90 minutes, players are scored on how well they “space out” based on artistic and technical aspects, with their heart rates monitored every 15 minutes. Then, the audience votes for
Have you ever counted the number of keys on a piano? On a standard modern piano, the number of keys is 88. So, why is this the case? The piano is believed to have been invented around the beginning of the 18th century. It was first created as a modified version of the harpsichord. Most harpsichords at the time had 60 keys—covering five octaves, with each octave comprising seven white keys and five black keys. That’s why the earliest pianos also had 60 keys. The white keys on a piano are called natural keys and correspond to the musical
新冠疫情期間確診者「解除隔離」(released from hospital isolation),「出院後又復陽」(tested positive again after being discharged) 的案例頻傳,國內也出現首例三次採檢陰性出院後,又因胸口不適採檢復陽個案。後來中央流行疫情指揮中心表示,因應國際間「復陽」(retesting positive) 狀況頻傳,檢疫標準進一步增加為「三次採檢均為陰性」(three consecutive negative tests),才能解除隔離。 以下為國外媒體報導: People are retesting positive for COVID-19 again; doctors suggest three consecutive negative results before discharging . . . . Taiwan has implemented stricter requirements when releasing patients, now requiring three consecutive negative tests instead of just two. (The Online Citizen , March 9, 2020) 疫情中心表示COVID-19發病後第一週病毒量較高,較易採檢到陽性;若發病時間較長,可能「時陰時陽」,會謹慎多採幾次。 「時陰時陽」英文怎麼說?可以說tested positive and negative on and off。如: I am currently infected with Covid-19 in Brisbane, Australia. . . . for 17 days and testing positive and negative on and off. (Covidessay.blogspot.com, March 21, 2020) 國家教育研究院「雙語詞彙審譯會」則是把「時陰時陽」譯為inconsistent test results。 除了時陰時陽以外,因為此病毒的檢測時有不明確的狀況,搭配患者幾無症狀的表現,又出現了「介於陰陽之間」的說法: 我國438例確診者,目前除了一名個案三採陰出院後轉陽,還有三名個案出院後,再回院採檢結果介於陰陽之間,「類似當時軍艦有官兵採驗陰性後,又出現陽性結果,介於陰陽之間不容易判讀。」 (2020年5月6日,《聯合報》) 「(採檢結果)介於陰陽之間」的英文又該怎麼說?可以說tests with ambiguous results,不過更簡潔的譯法是:inconclusive test result。 美國退伍軍人部(Department of Veterans Affairs)網站上對inconclusive