Chinese Practice
旁敲側擊
(pang2 qiao1 ce4 ji2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
take an indirect approach
上週的「活用成語」單元,我們介紹了成語「拐彎抹角」,及其相應的英文說法「beat around the bush」。某些辭典和網路資料會說,「beat around the bush」也等同於另一個中文成語「旁敲側擊」(意為「採取間接方式」)。「拐彎抹角」和「旁敲側擊」這兩個成語的確都表示避免直接切入主題,但兩者的動機並不相同。
清‧蒲松齡的《聊齋誌異》,是作於十七世紀末、十八世紀初的短篇小說集。成語「旁敲側擊」的起源是但明倫(西元一七八二~一八五三年)對《聊齋誌異》中的故事〈新鄭訟〉的評註。
這故事說,一位商人在外經商多年,累積了許多財富,由於思鄉情切,便雇了一輛車,帶著錢財返鄉。途中到了新鄭這地方,車伕暫停下來去吃飯,留下這商人獨自等候。有個人經過,看到這些錢財沒人看守,便搶了這些錢財、拔腿就跑,商人便一路追趕。竊賊跑回自己的家,商人追在後頭,但不敢進去屋裡,就在外面等著,並繼續張望。竊賊把錢藏起來,走出屋子,矢口否認偷了任何東西,還將商人扭送衙門。新鄭縣令聽了這商人的指控,說這事無憑無據,於是便要這兩人先各自回去。然而,縣令已經認出了這竊賊,並想到他拖欠稅賦未繳。縣令便派一名衙役到竊賊家追討──結果他現在奇蹟般地能夠繳清所欠稅款──說這是他賣了些東西所換來的錢。縣令覺得可疑,便去訊問竊賊的鄰居。鄰居否認知道任何內情,但縣令說他是竊賊的同夥時,他便懼怕不已。鄰居洩漏了秘密,縣令便破了這案子。
但明倫在對《聊齋誌異》的點評中,總結了這故事的含義:「有些事無法馬上弄明白,但總會透露出一些端倪,口舌之爭常是沒有結論,只能運用一些方法,旁敲側擊,間接地探取實情,這樣真相就能夠明白了。」
換句話說,「拐彎抹角」和「to beat around the bush」的意思,是表示說話刻意委婉或模糊其詞,以避免直接觸碰到敏感或令人不快的主題;而「旁敲側擊」則是一種由外向內的策略──意指以間接的方式,去達到說話者想閃避的問題的核心。
(台北時報林俐凱譯)
與其單刀直入問他要不要參選,不如旁敲側擊問他對前陣子內閣改組的看法,比較能夠試探出他的態度。
(Rather than cutting straight to the chase and asking whether he plans to stand for election, it’s better to ask about the coming cabinet reshuffle, and from there deduce what his plans are.)
小明的生日快到了,他很在乎老婆的心意,又不想明講,就旁敲側擊問她說下週末有什麼計畫。
(Hsiao-ming’s birthday was coming up, and he wanted to know what his wife was planning, but didn’t want to ask her outright. He asked, in a roundabout way, whether she had any plans for the next weekend.)
英文練習
beat about/ around the bush
Last week’s Using Idioms was on 拐彎抹角 and a corresponding English saying, “to beat around the bush.” In some dictionaries and online sources you will find another Chinese idiom, 旁敲側擊, meaning “to take an indirect approach,” as an alternative to “beat around the bush,” and indeed they both mean to avoid broaching a subject directly, albeit not for the same reasons.
Pu Songling’s liaozhai zhiyi (Strange Tales from a Chinese Studio) is a collection of tales written in the late 17th and early 18th century. The origin of the idiom 旁敲側擊 is a commentary by one Dan Minglun (1782-1853) on one of the stories, The Xinzheng Case.
According to the story, a businessman, after many years away earning his fortune, starts yearning for home and hires a carriage to take him back to the place of his birth, taking with him his accumulated riches. On the way, the driver stops at a town named Xinzheng for a meal, leaving the businessman alone. A passerby, seeing the money essentially unguarded, robs the businessman and runs off, his victim hot on his heels. The thief arrives at his house, followed by the businessman, but the latter dares not enter and instead waits outside and keeps watch. The thief conceals the money and emerges from the building, denies having stolen anything, and marches the businessman to a local government official. The official hears the businessman’s complaint but tells him he needs to see proof, and advises both men to go their ways. The official, however, has recognized the thief, and recalls how he was behind in paying his taxes. He sends a local bailiff to visit the thief, who is now miraculously able to pay what he owes, saying he had sold some of his belongings to get the money. The official, suspicious, goes to the thief’s neighbor and questions him. He denies knowing anything, but becomes scared when the official accuses him of being in cahoots with the suspect. The neighbor spills the beans and the official cracks the case.
In his commentary, Dan sums up the message of the tale, saying, “if one is unable to get to the bottom of a situation, and understands the general facts but is unable to get the truth by talking directly to those involved, the only way to find the truth of the matter is to approach the problem indirectly — 旁敲側擊 — and thereby to infer what has taken place.”
In other words, while to 拐彎抹角 or beat around the bush means to speak in vague or euphemistic terms to avoid talking directly about a sensitive or unpleasant subject, 旁敲側擊 means to approach a situation in a roundabout way as a ploy to get to the core of an issue one’s interlocutor would prefer to avoid.
(Paul Cooper, Taipei Times)
I would prefer you tell me straight and not beat about the bush, even if it’s bad news.
(即便是壞消息,我也希望你有話直說,不要拐彎抹角的。)
The fact that you’re beating around the bush suggests to me that you are hiding something.
(你閃爍其詞,就表示你有所隱瞞。)
本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 Have you ever wondered how an athlete who once performed flawlessly can unexpectedly struggle with the simplest tasks? Imagine an __1__ pitcher who suddenly can’t find the strike zone—this is the “yips” in action. This __2__ phenomenon primarily affects athletes in sports like baseball and golf. It is characterized by a sudden loss of motor skills, leading to difficulties with routine actions that were __3__ before, such as a pitcher’s throw or a golfer’s putt. For instance, American baseball pitcher Steve Blass, who had a stellar performance in the 1971 World Series, suffered a sudden inability
A: Apart from 2NE1, Rain and Maroon 5, Japanese band Yoasobi is set to hold two shows in Taipei this weekend. B: Yoasobi? A: Yoasobi is a J-pop duo formed by Ayase and Ikura in 2019, and it’s loved by young people. Haven’t you heard? B: Oops, I’m feeling a little old. A: It sings the theme songs of “Oshi No Ko” (“My Idol’s Children”) and other TV series, leading it to gain popularity among young people. A: 除了2NE1、Rain、魔力紅,日本熱門樂團Yoasobi本週末也將連唱兩場。 B: Yoasobi樂團? A: 這是由Ayase、Ikura在2019年組成的雙人團體,近年來大受年輕人歡迎!你沒聽過嗎? B: 天啊我覺得自己老了。 A: 他們唱了《我推的孩子》等人氣影視作品主題曲,所以大受年輕人喜愛。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Happy Year of the Snake! Did you do anything special during the Lunar New Year holiday? B: I went to K-pop girl group Apink’s concert. How about you? A: I just stayed at home. But I’m going to girl group 2NE1’s show on Saturday. B: Wow, I really love their megahit “I Am the Best,” better known by its Korean title “Naega jeil jal naga.” A: I’m so glad that 2NE1 reunited last year, eight years after they disbanded in 2016. A: 蛇年快樂!你春節有做什麼特別活動嗎? B: 我去了南韓女團Apink的演唱會,你呢? A: 我都宅在家裡,不過這週六要去韓流天團2NE1的演唱會。 B: 我愛該團神曲《我最紅》,韓文歌名《Naega jeil jal naga》超洗腦。 A: 她們2016年解散8年後,去年終於合體真令人開心。 (By Eddy Chang, Taipei
The crimson hue of theater seats is a long-standing tradition that has persisted through centuries and across continents. This seemingly universal choice is influenced by a fascinating combination of historical, visual, and practical factors. Inspired by the lavish aesthetics of Italian opera houses, where red has been a dominant color, movie theaters often adopt the red color __1__—a tradition that emerged in the late 19th and early 20th centuries. Associated with power, the color red was used in opera houses to __2__ an image of sophistication and grandeur. As opera spread across Europe, more and more opera houses adopted