The history of corn, one of humankind’s indispensable staple crops, is far more complicated than previously known, according to scientists who conducted a comprehensive genetic and archeological analysis of its domestication. The process of turning corn’s wild predecessor into a vital food source began 9,000 years ago in Mexico, but an early partially domesticated version was then brought to South America 6,500 years ago, and crucial further development of the plant proceeded in parallel in both places, the researchers said on Dec. 13.
Until now, it was thought that the domestication process had occurred in south-central Mexico’s Balsas River Valley, south of Mexico City, and that corn — also called maize — only later was introduced by people elsewhere in the Americas. The new findings revealed that a previously unknown but pivotal second phase of domestication occurred in the southwestern Amazon region spanning parts of Brazil and Bolivia even as domestication continued in Mexico.
Corn became a global crop after Europeans reached the Americas half a millennium ago. Other crops originating in the Americas include potatoes, sweet potatoes, cacao, tomatoes, peanuts and avocados. The researchers analyzed newly sequenced genomes of 40 modern corn varieties and nine archaeological maize samples up to 1,000 years old alongside 68 modern and two ancient corn genomes published previously.
Photo: Reuters
“Pretty soon after the beginning stages of domestication, people are already moving this new crop over huge distances, even before the evolutionary process of domestication has fixed all the traits favored by humans,” said Logan Kistler, curator of archaeogenomics and archaeobotany at the Smithsonian Institution’s National Museum of Natural History in Washington.
The southwestern Amazon already was a hotspot for crop domestication when partially domesticated corn was brought there, with squash, yuca and a native rice being cultivated. Corn’s wild predecessor is a grass called teosinte, with negligible cobs and kernels protected by a tough casing.
“Maize is one of the most important plant species for humans. We grow it at about a billion tons per year and, along with rice and wheat, it’s one of the key staple crops that we rely on for a huge proportion of our calories worldwide,” said Kistler, lead author of the study published in the journal Science. “Partly because it’s such a critically important species for us, the domestication history of maize is one of the sort of foundational evolutionary events that has ended up massively shaping human life and history.”
(Reuters)
科學家日前對玉米的馴化過程進行全面性基因和考古學分析,發現這種人類不可或缺的主要糧食作物,其歷史比我們先前知道的還要複雜許多。研究人員於十二月十三日指出,玉米的野外始祖被馴化為重要食物來源的過程,始於九千年前的墨西哥。不過,另一種「半馴化」的早期玉米種類則在六千五百年前傳到南美洲。這種植物進一步的決定性發展從此就在兩地分頭開始進行。
到目前為止,馴化玉米的過程咸認為出現在墨西哥中南部、位於墨西哥城南方的巴爾薩斯河谷,而今日的玉米,或稱「玉蜀黍」,直到稍晚才被美洲其他地方的人們傳入他處。不過,這份新發現卻揭露出玉米先前無人知悉、卻又深具關鍵性的第二階段馴化過程,就在墨西哥人工培植玉米的同時,發生於橫跨巴西與玻利維亞部分地區的亞馬遜河西南部流域。
當歐洲人在五百多年前抵達美洲後,玉米逐漸成為全球性的糧食作物。源自於美洲的其他糧食作物還包括馬鈴薯、地瓜、可可豆、番茄、花生,以及酪梨等。研究人員日前分析新定序的多種玉米基因體,對象包括四十個現代玉米品種,以及遠至一千年前的九種考古玉米樣本,並與先前公布的六十八種現代玉米和兩種古老玉米基因體進行對照。
美國華盛頓史密森尼學會國家自然歷史博物館的考古基因體學暨考古植物學研究員洛根‧基斯特勒指出:「在馴化過程的最初階段開始不久,人類就已帶著這種新作物長途移動,比人工培植確立玉米受人類喜愛特徵的演化過程還要早發生。」
當部分馴化的玉米被帶到亞馬遜河的西南部流域時,當地早已是人工培植作物的溫床,栽種著瓜類、木薯和一種當地原生米。玉米在野外的始祖是一種稱作「大芻草」的草本植物,穗軸並不起眼,玉米粒則被一層堅硬的殼保護著。
基斯特勒表示:「對人類而言,玉米是最重要的植物種類之一。我們每年大約種植十億噸的玉米,和稻米與小麥同為關鍵性糧食作物,全球人類所需熱量的巨大比例都必須賴其供給。」身為這篇於期刊《科學》發表的研究第一作者,基斯特勒進一步指出:「一部份原因在於,玉米對我們是如此至關重要的物種,其馴化歷史可說是後來大幅形塑人類生活樣貌與歷史的根本性演化事件。」
(台北時報章厚明譯)
The Perseids meteor shower is expected to peak on Monday next week, with the up to 100 meteors per hour, with the number expected to reach more than 30 one or two days before and after, which will surely be a treat for stargazers. The Perseids are named after the Greek hero Perseus, as the meteor shower appears to come from the eponymous constellation. According to myth, Perseus slew the gorgon Medusa by cutting off her snake-covered head while viewing her reflection in his shield. While the meteors are active from mid-July, the best time to see them is next Monday with the
A: Japanese pop diva Hikaru Utada is visiting Taiwan, as well as Aespa. B: Yeah, she will hold two concerts at the Taipei Arena over the weekend. A: When she released her 1999 debut album “First Love,” it became Japan’s best-selling album ever. B: Her No. 1 hit “First Love” from that album even topped the chart again in 2022 as the theme song of a TV drama. A: After a wait of 25 years, Taiwanese fans can finally see “Hikki” for the first time. A: 除了Aespa,日本歌后宇多田光終於要來台開唱啦。 B: 對啊,本週末將在台北小巨蛋連唱兩天。 A: 她在1999年推出首張專輯《First Love》,甚至還成為日本史上最暢銷專輯。 B: 而當年的同名冠軍歌曲《First Love》,2022年搭配日劇播出在台再度奪冠。 A: 台灣歌迷等了25年,終於等到她來台開演唱會啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Roast duck is a dish that reflects Taiwan’s diverse culinary style, shaped by its rich immigrant background. Originally brought to Taiwan by Chinese immigrants, roast duck has become an essential delicacy in Taiwanese cuisine. Restaurants specializing in roast duck are often packed at meal times. However, since these restaurants have only a limited number of roast ducks each day, reservations are necessary to ensure availability. Preparing a delicious roast duck is no easy feat, as it is a time-consuming process requiring half a day to cook to ensure the perfect taste. 台灣的移民背景造就豐富的飲食文化,烤鴨就是其中之一。烤鴨傳入台灣是由外省人引進的,隨著時間的紮根,成為了台灣不可或缺的美食。用餐時間的烤鴨店總是高朋滿座,但因每天限量供應,想吃還要提早訂,因為製作美味的烤鴨至少得花上半天,才能色香味俱全。 immigrant (n.) 移民 reservation (n.)
A: K-pop SM Entertainment’s four-member girl group Aespa is set to stage three shows in Taiwan starting Friday. B: Great, where will they be performing? A: At Taoyuan’s National Taiwan Sports University Stadium, commonly known as the Linkou Stadium. B: I hear that Aespa has even been voted by netizens as one of the top 10 girl groups. A: Yeah, other top groups include Blackpink, (G)I-DLE, NewJeans and Twice. A: 南韓SM娛樂旗下的4人女團Aespa,週五起將在台灣一連嗨唱3場! B: 太棒了,在哪唱? A: 在桃園的國立體育大學綜合體育館,就是俗稱的「林口體育館」。 B: 聽說Aespa還被網友選為10大女團? A: 對啊,前幾名的女團還有:Blackpink、(G)I-DLE、NewJeans、Twice。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)