With the US having imposed 10 percent tariffs on US$200 billion worth of Chinese goods, which are expected to increase to 25 percent starting from next year, a large number of Chinese companies are implementing measures to conceal the manufacturing location of their products, such as transiting shipments through ports in intermediary countries, to circumvent US customs duties. There is even a guide circulating online which informs Chinese companies how to evade the tariffs. The guidance recommends that Chinese manufacturers should “Work with importers and exporters in Southeast Asian countries which can provide all the necessary manufacturing origin certification required to avoid US anti-dumping duties and maximize profits.
The step-by-step guide teaches Chinese manufacturers how to illegally transit goods through other countries while claiming that it is nothing more than “altering the trading entity to legally avoid tariffs.” The guide emphasizes that goods must not be directly shipped to the destination port, but instead must be shipped via an intermediary port in another country. The goods should then be transferred into new containers and a full set of local certificates and other documentation should be obtained to achieve customs clearance at the destination port.
Since such methods are illegal, the guide advises that outer packaging of goods must be quite plain or indicate the name of the intermediary country from which the goods were shipped and must never contain “Made in China” markings or any recognizable elements that would link production to China.
Photo: Reuters
照片:路透
The guide also says, “to put it in simpler terms, we will operate like a third party company, in much the same way as trading companies in places like Southeast Asian countries buy products from us and then send them on the US, it’s just that we will be earning money from the commission, as we alone will be responsible for handling the procedure.”
As the US-China trade war intensifies, while Taiwan is benefiting from Taiwanese companies relocating their manufacturing operations from China back to Taiwan in addition to increased transiting through Taiwanese ports, there is also a danger that Chinese companies will illegally transfer their goods through Taiwan to obscure their manufacturing location. Some fear this could mean that Taiwan becomes dragged into the US sanction regime and is itself blacklisted.
According to the Customs Administration, in the first half of September customs officers registered a total of 2,319 “irregular” goods items transiting through Taiwan, at a value of NT$54.46 million (aprox. US$1.75 million). The administration is currently carrying out a joint investigation with the Bureau of Foreign Trade. Officials at the bureau have revealed that it has already beefed up preventative measures for goods that are deemed to be highly susceptible to illegal transiting.
Photo: Reuters
照片:路透
(Translated by Edward Jones, Taipei Times)
美國對中國兩千多億美元商品課徵百分之十的關稅,中國產品明年起將統一面臨百分之二十五的高關稅,為規避關稅,中國有不少貿易商已祭出「第三地轉口」的洗產地措施,甚至連網路上都有教戰守則招攬生意,強調「可以通過東南亞國家的某些進出口廠商配合」、「出示全套產地單證等,避開反傾銷關稅,提高利潤空間」。
文章一步步教導中國廠商非法轉口,並公開宣稱只是「轉換貿易主體合法避稅」。該文章強調,貨物不直接到目的港,「而是繞中轉港,在中轉港口完成換櫃,配套中轉國的原產地證書及出口文件,為目的港客戶提供清關文件」。
因為非法轉口,教程也指出「包裝上用中性包裝,或者註明第三國產地,不能有中國製造標識,或能辨識是中國的產品」。
該文章也明文點出,「簡單一點就是第三方公司,就相當於是東南亞等地的貿易公司,向我們採購之後再轉賣給美國,一樣處理方式,只是利潤變成了我們的代理費用,操作上我們把關而已。」
美中貿易戰擴大,台灣雖然受惠台商返台及轉口效應,但也出現中國產品違法經台轉口「洗產地」危機,恐造成台灣同被列入制裁清單。
根據關務署統計,九月上半月海關已申報二三一九項、價格五四四六萬元涉及違規轉運貨品,目前正與貿易局合作追查處理。貿易局官員透露,對較易遭違法轉口的產品,貿易局已祭出更嚴格措施來避免轉口。
(自由時報記者黃佩君)
Follow Up
讀後練習
US-China Trade War
The US and China have become locked in a tit-for-tat trade war after US President Donald Trump promised during his election campaign to stop China’s “longtime abuse” of the international trade system and its “rape” of US industry.
After diplomacy, talks and state visits — including Trump feeding Chinese President Xi Jinping (習近平) the “world’s best chocolate cake” — failed to resolve differences, in January Trump imposed a tariff on solar panel imports, most of which are produced in China.
This was followed in July by 25 percent tariffs specifically targeted at US$34 billion of Chinese goods. After Beijing responded with reciprocal tariffs on an equivalent value of US goods, Washington slapped tariffs on an additional US$16 billion of Chinese goods in August — which was matched by China — and then a further US$200 billion of tariffs, which came into force last month. While China’s economy is starting to show signs of slowing down, only time will tell to what extent US trade sanctions will impact China’s economy.
(Edward Jones, Taipei Times)
Since 1901, the Nobel Prizes have been awarded to individuals and organizations for work leading to great advances for humanity, in line with the wishes of inventor Alfred Nobel. The 2024 winners have been announced between Oct. 7 and yesterday, as follows. Medicine prize The Nobel Prize in physiology or medicine was awarded to Americans Victor Ambros and Gary Ruvkun for their discovery of microRNA, tiny pieces of genetic material that alter how genes work at the cellular level, solving a decades-old mystery, and could lead to new ways of treating cancer. The Nobel Assembly at the Karolinska Institute, which awarded the prize,
With the demands of academic life, do you frequently find yourself struggling to maintain focus and alertness in the afternoon hours? If so, this may be a sign that your body is in need of a brief respite—a nap. The tendency to feel sleepy in the afternoon is largely attributed to our internal mechanism known as the biological clock, which regulates our sleep-wake cycles. This complex system makes us feel tired at night and awake in the morning. However, research suggests that for the majority of individuals, the biological clock does not follow a strict 24-hour cycle, but rather operates on
A: The US presidential election set for Nov. 5 is just two weeks away. B: A number of famous entertainers, including Oprah Winfrey, Beyonce and George Clooney have endorsed the Democratic Party’s presidential candidate Kamala Harris. A: Some young artists, such as Taylor Swift, Billie Eilish and Katy Perry, have also given endorsement to Harris. B: I heard that over 300,000 fans registered as voters within one day through the link in Swift’s Instagram post. A: No wonder the Republican Party’s presidential candidate Donald Trump recently posted online: “I HATE TAYLOR SWIFT!” A: 距離11月5日美國大選只剩下兩週了。 B: 有不少知名藝人,像是歐普拉、碧昂絲、喬治克魯尼,都力挺民主黨的總統候選人賀錦麗。 A: 一些年輕歌手,例如泰勒絲、怪奇比莉、凱蒂佩芮也都為她背書。 B:
A: Just like the Democratic Party’s presidential candidate Kamala Harris, the Republican Party’s Donald Trump has received endorsements from some celebrities, including SpaceX founder Elon Musk. B: Plus, a new film, “The Apprentice,” about Trump’s rise was released recently. A: Isn’t it the same title as the reality TV series he hosted? B: Yeah, it was a competition reality show for jobseekers. A: My English teacher even uses it as supplemental material for English courses. A: 就像民主黨的賀錦麗,共和黨的唐納川普也獲得一些名人支持,例如SpaceX的創辦人伊隆馬斯克。 B: 關於川普崛起的電影《誰是接班人》最近也上映了。 A: 這不是跟他主持的電視實境秀同名嗎? B: 對啊,那是一群求職者的實境競賽秀。 A: 我的英文老師還拿它當英文課程的補充教材! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)