Chinese Practice
唾手可得
(tuo4 shou2 ke3 de2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
as easy as spitting into your palm
被後人譽為「宋四大書」其一的《太平御覽》,是古代中國的第一本大部頭「類書」(類似於現代的百科全書),書中引用大約兩千五百七十九份不同類型的書目,其中包括西晉史學家和文學家司馬彪(~西元三○六年)記述東漢歷史的《九州春秋》。雖然《九州春秋》原書早已佚失,不過《太平御覽》在卷三百三十的「兵部六十一」中保存了其中的一段話:「始天下兵起,我謂唾掌而決。至于今日,兵革方始,觀此非我所決,不如休兵力耕,以救凶年。」
根據《太平御覽》所記,《九州春秋》的這段話出自東漢軍閥公孫瓚(?~西元一九九年)之語,他曾與袁紹(西元一五三年~二○二年)交戰數年,爭奪中國北方領土。《後漢書》評其人「恃其才力,不恤百姓,記過忘善,睚?必報,州裡善士名在其右者,必以法害之」,並記錄他為袁紹所敗:「自計必無全,悉縊其姊妹妻子,然後引火自焚。」
儘管爭奪天下霸主之位後來並不如公孫瓚原本所想的那麼簡單,但其人所言「唾掌而決」逐漸演變成為我們今日熟悉的成語「唾手可得」,意指目標輕而易舉就能達成。
在英文中,意義相近的片語是「low hanging fruit」,指的是掛在較低樹枝上的果實,因為處於伸手輕易可及的範圍,毫不費力地就能摘下來。這個片語也就是指容易達成的事物,或是輕易就被說服的人。在企業商務英文中,這個片語經常被拿來形容不用耗費自家公司銷售人員太多力氣,就願意買下產品的客戶,或是毫無困難就能達成的目標,同時卻帶有些微貶抑的意味,暗示其品質並不一定會是最好的。這個片語相近於名詞「easy pickings」(好摘的東西)或是譬喻「like shooting fish in a barrel」──射水桶裡面的魚想必比射大海裡的魚來得容易許多。
(台北時報章厚明譯)
身處網路時代,資訊唾手可得,但多數人還是習慣待在舒適圈,看和自己立場相同的新聞。
(In the Internet age, information is easily available, and yet most people still prefer to stay in their comfort zone and watch or read news that agrees with their own views.)
我們的球隊已有六連勝的戰績,本季冠軍唾手可得。
(Our team has already won six successive games, it’s easily going to win the cup this season.)
英文練習
low hanging fruit; shooting fish in a barrel
The taiping yulan (Imperial Readings of the Taiping Era), considered one of the “Four Great Books of the Song Dynasty,” is the first large encyclopedia of China. It included citations from around 2,579 different kinds of documents. One of these works was the Chronicles of the Nine States, a history of the Eastern Han Dynasty by the Western Jin period historian and literary scholar Sima Biao (d. 306AD). The original Chronicles is now lost, but entry 61 of the section on military affairs of Vol. 330 of the taiping yulan preserves the quote 始天下兵起,我謂唾掌而決。至於今日,兵革方始,觀此非我所決,不如休兵力耕,以救凶年。(When people started amassing armies, I contrived to conquer all, and said it would be over as quickly as spitting into the palms of my hands; as things have transpired, I can see it will not happen like this. I have decided to step back, rest my armies and till the land, until such time as opportunity arises).
According to the taiping yulan, the Chronicles attributed this quote to Gongsun Zan (died 199AD), a warlord who had been fighting Yuan Shao (153-202AD) for control over northern China. A commentary in the hou han shu (Book of the Later Han Dynasty) tells us that Gongsun Zan was arrogant and avaricious, and ruthless in prosecuting any who challenged him. In the end he lost the loyalty of the commoners living on his land and that of his army, and was eventually defeated by Yuan Shao. In the face of defeat, he killed his own family and then committed suicide through self-immolation to avoid the ignominy of being captured.
Even though taking over the world turned out not to be as easy as Gongsun Zan had originally thought, his phrase 唾掌而決 has given us the idiom 唾手可得 — as easy as spitting into the palm of your hand — used when referring to something that is easy to achieve.
In English, the phrase “low hanging fruit” refers to the fruit on the tree hanging from the lower branches, and therefore within easy reach and readily obtained. It is used to mean things that are simple to achieve or people easy to persuade, often used in corporate speak to talk of clients that will buy your company’s product without salespeople having to expend too much effort, or targets that will be no trouble to achieve. It carries with it a slightly pejorative meaning, suggesting that the quality is not necessarily going to be the best. The phrase is similar to “easy pickings” as a noun, or “like shooting fish in a barrel” — presumably much easier to do than shooting them in a vast ocean — as a simile.
(Paul Cooper, Taipei Times)
We don’t have much time to close these deals. Since I have more experience negotiating than you do, I’m going to assign you the low hanging fruit.
(我們並沒有多少時間去談這些生意。我談判的經驗比你多,所以我把比較容易談成的客戶派給你去負責。)
This is so easy I almost feel guilty. It’s like shooting fish in a barrel.
(這真是容易到讓我覺得勝之不武,就好比甕中捉鱉。)
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience