When we talk of lychees, Yang Guifei (Imperial Consort Yang) lychees often come to mind. These were named after Yang Guifei, the beloved consort of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty. Yang’s favorite fruit was the lychee, and it has remained one of the most prized fruits ever since.
The Lychee Tree is a subtropical tree native to Southern China, where its cultivation was originally documented over 1,000 years ago. It is now also grown in Southeast Asian countries like Vietnam and Thailand.
Taiwan’s lychees are mainly grown in the southern and central regions, and its harvesting period starts in the south, moving northward. The first harvest is in early April but, as different varieties of lychees mature at different times, we can still enjoy delicious lychees as late as the end of July. Of the different varieties, the “Yuherbau lychee” is perhaps the most well-known in Taiwan.
Photo: Wang Jung-hsiang, Liberty Times
照片:自由時報記者王榮祥
Yuherbau lychee
Harvesting time: around early May to early June each year
Photo: Chen Yu-cheng, Liberty Times
照片:自由時報記者陳祐誠
Main production areas: Kaohsiung, Pingtung
The characteristic of a Yuherbau (lit. jade purse) fruit is that it is like a purse, with broader top, narrower bottom and spikier protuberances. Yuherbau fruits have large flesh but a small seed, and the flesh is rich and sweet, making them very popular in the market. However, they are also pricier due to their lower yield.
Photo: Tsai Tsung-hsian, Liberty Times
照片:自由時報記者蔡宗憲
Tip: to choose the best quality Yuherbau lychees, pick those with a spikier rind and shaped like an inverted triangle. They are ready to eat when the skin has turned slightly red. They taste best when their skin is greenish in tone and are 80-90 percent mature — this is when there is a perfect balance of sweet and sour flavors.
(Liberty Times, translated by Lin Lee-kai)
說到荔枝,大家不免都會想到被唐玄宗捧在手心的楊貴妃──她最愛的水果就是荔枝,也從此讓荔枝成為名貴水果的代表之一。
荔枝屬於亞熱帶的果樹,在中國南部的生產已有千年的歷史,現在越南、泰國等東南亞國家也都有栽種。
台灣荔枝主要產地在中南部地區,產期由南向北逐漸採收,最早者在四月初即可採收,不同品種陸續成熟,到七月底都還能吃到香甜的荔枝,其中「玉荷包」更是台灣人最耳熟能詳的荔枝品種。
玉荷包小檔案
產期:約每年五月初~六月初
主要產地:高雄、屏東
玉荷包的特色是果型上闊下尖有如荷包,果棘深而摸起來有點扎手。玉荷包的果實大但果核小,肉質豐厚又甜度高,非常受到市場歡迎,不過也因產量較低所以價格高。
建議購買果皮較刺、果實成倒三角者品質較好;在果實稍轉紅色即可食用,外皮帶點綠,八、九分熟時吃起來酸甜均衡,滋味最好。
(自由時報記者陳凱詩)
DID YOU KNOW?
你知道嗎?
There is a rumor ciculating on the Internet saying that eating Yuherbau lychees will make one’s breath smell like alcohol, and that this can be detected in a breathalyzer test. This is not true: the alchohol-like smell is because of lychee’s unique volatile aroma, but they are not actually alcoholic. The more mature a lychee is, the richer this aroma. However, unlike alcohol, which is absorbed into the bloodstream, lychees’ aroma will disappear after drinking water or rinsing the mouth.
網路流傳吃荔枝「玉荷包」後酒測會有酒精反應,其實是因為荔枝特有的揮發性香氣成分,這並非酒精。愈成熟的荔枝含有的揮發性香氣成分愈高,但喝水或漱口即可消除,不像酒精會被人體吸收進入血液。
A: Japanese pop diva Hikaru Utada is visiting Taiwan, as well as Aespa. B: Yeah, she will hold two concerts at the Taipei Arena over the weekend. A: When she released her 1999 debut album “First Love,” it became Japan’s best-selling album ever. B: Her No. 1 hit “First Love” from that album even topped the chart again in 2022 as the theme song of a TV drama. A: After a wait of 25 years, Taiwanese fans can finally see “Hikki” for the first time. A: 除了Aespa,日本歌后宇多田光終於要來台開唱啦。 B: 對啊,本週末將在台北小巨蛋連唱兩天。 A: 她在1999年推出首張專輯《First Love》,甚至還成為日本史上最暢銷專輯。 B: 而當年的同名冠軍歌曲《First Love》,2022年搭配日劇播出在台再度奪冠。 A: 台灣歌迷等了25年,終於等到她來台開演唱會啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
The Perseids meteor shower is expected to peak on Monday next week, with the up to 100 meteors per hour, with the number expected to reach more than 30 one or two days before and after, which will surely be a treat for stargazers. The Perseids are named after the Greek hero Perseus, as the meteor shower appears to come from the eponymous constellation. According to myth, Perseus slew the gorgon Medusa by cutting off her snake-covered head while viewing her reflection in his shield. While the meteors are active from mid-July, the best time to see them is next Monday with the
A: K-pop SM Entertainment’s four-member girl group Aespa is set to stage three shows in Taiwan starting Friday. B: Great, where will they be performing? A: At Taoyuan’s National Taiwan Sports University Stadium, commonly known as the Linkou Stadium. B: I hear that Aespa has even been voted by netizens as one of the top 10 girl groups. A: Yeah, other top groups include Blackpink, (G)I-DLE, NewJeans and Twice. A: 南韓SM娛樂旗下的4人女團Aespa,週五起將在台灣一連嗨唱3場! B: 太棒了,在哪唱? A: 在桃園的國立體育大學綜合體育館,就是俗稱的「林口體育館」。 B: 聽說Aespa還被網友選為10大女團? A: 對啊,前幾名的女團還有:Blackpink、(G)I-DLE、NewJeans、Twice。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Roast duck is a dish that reflects Taiwan’s diverse culinary style, shaped by its rich immigrant background. Originally brought to Taiwan by Chinese immigrants, roast duck has become an essential delicacy in Taiwanese cuisine. Restaurants specializing in roast duck are often packed at meal times. However, since these restaurants have only a limited number of roast ducks each day, reservations are necessary to ensure availability. Preparing a delicious roast duck is no easy feat, as it is a time-consuming process requiring half a day to cook to ensure the perfect taste. 台灣的移民背景造就豐富的飲食文化,烤鴨就是其中之一。烤鴨傳入台灣是由外省人引進的,隨著時間的紮根,成為了台灣不可或缺的美食。用餐時間的烤鴨店總是高朋滿座,但因每天限量供應,想吃還要提早訂,因為製作美味的烤鴨至少得花上半天,才能色香味俱全。 immigrant (n.) 移民 reservation (n.)