Chinese practice
物以類聚
(wu4 yi3 lei4 ju4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
things congregate according to their nature
改革派作家威廉‧特納在其一五四五年諷刺天主教之作《The Rescuynge of the Romishe Fox》(拯救天主教狐狸)中,寫了這麼一句話:「Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together」(同種類、同顏色的鳥,總是聚成一群、一起飛)。後來在一五九九年,英格蘭詞典編纂家約翰‧明舒所編的《西班牙語及英語辭典》中,則引用了一段文字:「Birdes of a feather will flocke togither」,這句話更接近現今所使用的英文諺語「Birds of a feather flock together」。由此可知,這個說法至少在十六世紀中葉就已為人所知,這隱喻當時就以這些類似的形式廣為使用。
從字面上看,「birds of a feather flock together」的意思是,同種的鳥類傾向聚成一群,反映出鳥類實際行為中的傾向;它所引伸出的意思,是指志趣相投的人傾向聚在一起。
這個諺語在用法上並沒有負面含義的暗示,比如說用來指盜賊或有殺人傾向的人。這句話所說的聚在一起的人,可以是充滿抱負的、愛幻想的,或是熱愛美食的人。
中文成語「物以類聚」,字面意義為「事物依其類型而聚集在一起」,它的含義就不那麼中性了。此語原作「方以類聚」,「方」字有兩種解釋:可指「道」,或可能是「人」字的訛誤,而應為「人以類聚」(同類的人會聚集在一起)。這個成語和「birds of a feather flock together」的含義非常接近,但中文的「物以類聚」往往帶有負面的意涵,用來表示問題人物傾向於聚在一起、互相勾結。
「方以類聚」一語最早出現於對古代占卜經典《易經》的論述《繫辭》中:「方以類聚,物以群分,吉凶生矣」(世上的人同類相聚,世上之物可依其群體分類,性質相近的東西會聚集在一起,若是同於善道則為吉,同於惡道則為凶,吉與凶之間的差異便是由此區分。)
此語後來以「物以類聚」這稍微變化的形式,透過後世通俗文學作品的傳布,進入了更廣大的語境中,例如晚明白話作家馮夢龍(西元一五七四~一六四五年)所著短篇小說集《醒世恆言》卷十七中的一句話:「自古道:『物以類聚』。過遷性喜遊蕩,就有一班浮浪子弟引誘打合」(有句古語說「物以類聚」,過遷這個人喜歡遊蕩,就有一群浪子自然而然相互吸引)。
(台北時報林俐凱譯)
俗話說「物以類聚」,想要知道他是什麼樣的人,請看他身邊有什麼樣的朋友。
(There’s a saying that goes “birds of a feather flock together.” If you want to know what kind of person he is, look at the friends he surrounds himself with.)
這犯罪集團的成員,各個都是前科累累,真是一丘之貉、物以類聚。
(All those gang members have a list of prior convictions as long as your arm. Talk about like attracts like, birds of a feather....)
英文練習
birds of a feather flock together
In his 1545 papist satire The Rescuynge of the Romishe Fox (The Rescuing of Romish Fox), the reformist writer William Turner used the phrase: "Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together" (birds of one kind and color always flock and fly together). This was followed in 1599 by a citation in the Dictionarie in Spanish and English compiled by the English lexicographer John Minsheu, which reads “Birdes of a feather will flocke togither,” a version closer to the proverb currently in use in English: “birds of a feather flock together.” The phrase, then, has been known since at least the mid-16th century, and the metaphor was widely used, in one version of the other, around that time.
Literally, “birds of a feather flock together” means that birds of the same species tend to form groups with each other, reflecting an actual behavioral tendency among birds; by extension, it refers to the propensity of people of like mind to congregate.
In usage, there is no suggestion that a negative meaning is implied, as would be the case were it to refer to thieves, or people with murderous tendencies, for example. It could just as likely refer to ambitious people, or to people with their heads in the clouds, or people with a passion for food.
The Chinese idiom, 物以類聚, literally “things group according to type,” is less neutral. Originally written as 方以類聚, where 方 has been interpreted either as meaning dao 道 (the Way) or as being a textual corruption of ren 人 (person), to give “人以類聚" (lit: people of a certain type group together), it is very close to the meaning of “birds of a feather...,” although the Chinese phrase does tend to carry a negative connotation, that is, people of questionable character tend to group together.
The phrase 方以類聚 originally appeared in the xici (Great Treatise) commentary of the ancient divination classic the yijing (Book of Changes), in the phrase 方以類聚,物以群分,吉凶生矣 (all people on Earth congregate according to kind; all things on Earth can be distinguished by how they group together. Things of a similar nature get together, and if these are good, then it is auspicious; if they are bad, then it is inauspicious. This is how the difference between the auspicious and the inauspicious was established.)
The idiom came into the wider language in the slightly altered form of 物以類聚 through later popular literary works, for example the sentence 自古道:『物以類聚』。過遷性喜游蕩,就有一班浮浪子弟引誘打合 (There’s an old saying, which goes “birds of a feather, flock together.” Guo Qian likes to fool around, and that group of philanderers naturally gravitated toward each other) from chapter 17 of the short story collection Stories to Awaken the World by the late Ming Dynasty vernacular writer Feng Menglong (1574–1645).
(Paul Cooper, Taipei Times)
It didn’t take him long to find other criminal elements within the city. Birds of a feather...
(他在城裡很快又找到一批狐朋狗黨一起為非作歹了,真是物以類聚。)
Do you think people with similar personalities make good couples? Is it a case of “birds of a feather” or “opposites attract”?
(你覺得個性相近的人在一起會是一對佳偶嗎?到底會是「物以類聚」,還是「異性相吸」?)
A: Wow, singer Bruno Mars will be visiting Kaohsiung for the first time. B: Really? Where will he be performing? A: He’s going to hold a concert at the National Stadium on Sunday. B: Why do the Taiwanese like to call him the “Martian” in Chinese? A: Because his last name “Mars” is the same word as the planet Mars. A: 哇!火星人布魯諾將首度唱進高雄。 B: 真的嗎?在哪裡? A: 他將於本週日,在國家體育場開唱唷。 B: 但是為什麼台灣人喜歡叫他火星人呢? A: 因為他的姓氏「Mars」這個字剛好是「火星」的意思啊。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Bruno Mars is definitely one of today’s most popular singers. B: He has even won 14 Grammy Awards. A: I love all his megahits, like “Just the Way You Are.” B: And his new song with Lady Gaga “Die with a Smile” has a caused worldwide sensation. A: I wonder if we’ll hear the new song at his Kaohsiung concert? A: 火星人布魯諾是近年來最受歡迎的流行歌手。 B: 對啊他還曾榮獲14座葛萊美獎。 A: 他所有的金曲我都愛,像《Just the Way You Are》。 B: 最近他和女神卡卡合唱《Die with a Smile》更造成大轟動! A: 不知道在高雄有沒有機會聽他演唱這首新歌呢? (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
The Lord returned home after a long day of hunting, a deer on his horse and a bow on his back. His apprentice had stayed behind, feeling unwell. He rode slowly through the forest, closed his eyes, and felt the warm sunlight on his face. He opened his eyes to a full moon rising. Time to make offerings and pray for peace, good weather, a bountiful harvest. And a child with his beloved wife. He smiled. As he approached, the house was quiet. Too quiet. He dismounted in the empty courtyard. “Feng Meng?” he called. Silence. He went to his apprentice’s
Strawberries are one of the fruits that signal the start of winter. Although “berry” is included in the name, a strawberry isn’t actually a berry in the __1__ sense of the word. True berries, such as blueberries and cranberries, have seeds inside the fleshy part of the fruits. If you look at a strawberry, you’ll see what seem to be seeds on the outside of the fruit. This __2__ makes strawberries fall into a category known as an aggregate fruit. It’s easy to see where the __3__ comes from. In everyday language, almost any small, juicy, edible fruit is called