Chinese Practice
水落石出
(shui3 luo4 shi2 chu1)
Photo: Wikimedia commons
照片:維基共享資源
as the water recedes, the rocks appear
北宋詩人歐陽修(西元一○○七~一○七二年)筆下的「醉翁亭」,為僧人智仙所築休憩之處,位於今中國安徽省滁縣。歐陽修所寫的〈醉翁亭記〉,便是描寫四季變化的景色──春季野花的幽香,夏季樹木翠綠繁茂成一片濃蔭,秋季風聲蕭瑟、霜色瑩潔;在冬季,水凝成了冰和雪,因此「水落而石出」──水位下降,溪中的石頭故而露出。成語「水落石出」,或源於此。「水落石出」字面意義為水位下降,使原先在水面下的石頭露出,引申為使隱而未顯的真相揭露出來。
北宋詩人及政治家蘇軾(西元一○三七~一一○一年)的〈後赤壁賦〉(西元一○八二年),作於歐陽修死後,文中寫道:「江流有聲,斷岸千尺。山高月小,水落石出。」(河水在千尺高的峭壁間潺潺流過,山巒之高,讓月亮顯得小了,水位降低,讓底下的礁石露了出來。
在當時,「水落石出」一語仍純為描述性的。然而,到了清代,「水落石出」已被當做隱喻來使用,例如劉鶚(西元一八五七~一九○九年)在《老殘遊記》中寫道,「因為你家這十三條命,是個大大的疑案,必須查個水落石出」。
英文中有兩個片語跟「水落石出」所隱喻的意義類似,皆出自英國文豪莎士比亞一五九六年的劇作《威尼斯商人》中的一段對話:「truth will come to light; murder cannot be hid long; a man’s son may, but at the length truth will out」(真相會大白;謀殺隱瞞不了多久;殺人兇手總會被找到)。
此處之意為,如同河底的岩石,即便你可能看不到,但事實總是存在的。隨著時間的推移,遇到了適當的條件,真相一定會被揭露。它可以是一種寬慰──若聽者希望真相大白,或是一種警告──若聽者寧願隱瞞真相。
在現代英語中把「out」一字當做動詞來用或許有些怪,但是現今引用莎士比亞的話說「the truth will out 」,基本上是完全可被允許的。(台北時報林俐凱譯)
他蒙冤死後多年,真相終於水落石出,原來這是一起政治迫害。
(All this time after he was wrongfully killed, the truth has finally come to light. We now know it was political persecution.)
總教練表示,希望在禁藥疑雲水落石出後,外界能重新聚焦在比賽本身。
(The head coach hoped that, after the truth had come out about the doping scandal, everybody would be able to concentrate once again on the actual competition.)
英文練習
the truth will out
The “Old Tippler’s Pavilion,” as the Northern Song Dynasty poet Ouyang Xiu (1007 - 1072) called it, was a structure originally built by a monk named Zhi Xian in Chuzhou, present day Chu County in Anhui Province. Ouyang would later write the Record of the Old Tippler’s Pavilion, in which he waxed lyrical about how the seasons transformed the local landscape. He wrote of how spring brought the wonderful fragrance of wild flowers, summer verdant trees and lush shade, fall the gleaming frost and winter a change in the landscape as water locked up in ice and snow caused water levels to fall, revealing the rocks and boulders lying on the river beds (水落而石出). This essay may well be the origin of the Chinese idiom 水落石出, a metaphorical extension of the falling water level revealing previously submerged boulders, evoking the idea of the revelation of hitherto unknown truths.
In his Second Ode on the Red Cliff (1082), written after Ouyang’s passing, the Northern Song poet and statesman Su Shi (1037-1101) wrote, 江流有聲,斷岸千尺。山高月小,水落石出 (The flowing river gurgled between cliffs rising a thousand feet high. The moon looked tiny against the lofty mountains, and the river revealed the rocks below.”
At this point, the phrase is still purely descriptive. By the Qing Dynasty, however, 水落石出 was already being used in its metaphorical sense. In the Travels of Lao Can, Liu E (1857-1909) wrote 因為你家這十三條命,是個大大的疑案,必須查個水落石出 (There have been 13 deaths in your family. This is highly suspicious, and needs to be investigated).
In English, we have two phrases that capture a similar sentiment to the metaphorical meaning of 水落石出, both of which come from the same piece of dialogue — found in William Shakespeare’s 1596 play the Merchant of Venice — in the line “truth will come to light; murder cannot be hid long; a man’s son may, but at the length truth will out.”
The sentiment here is that, just like the rocks at the bottom of the river, the truth is permanently present, even if temporarily concealed. Over time, and in the right conditions, the truth is sure to be revealed. It is not simply a reminder of this fact; it is also either a reassurance, should the listener desire the truth to be made known, or a caution, should the listener prefer the truth to remain unknown.
The use of “out” as a verb in modern English may appear slightly odd, and yet it remains perfectly permissible to say “the truth will out,” as one is essentially quoting Shakespeare.(Paul Cooper, Taipei Times)
The president is denying his involvement in the scandal, but I’m confident the truth will out in the end. (總統否認這醜聞跟他有關,但我相信真相最終會水落石出。)
You might as well tell me now. The truth will out, and it’s better if I don’t find you have been lying to me. (你最好現在就告訴我。真相會大白,最好不要讓我發現你一直在騙我。)
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
A: What were the highest-grossing films globally last year? B: “Inside Out 2” was the highest, followed by “Deadpool & Wolverine,” “Despicable Me 4,” “Dune: Part 2” and “Moana 2.” A: “Inside Out 2” was also the highest-grossing film in Taiwan. B: It grossed nearly US$1.7 billion worldwide, or NT$55 billion, becoming the best-selling animated film of all time. A: I can’t believe I missed the movie last year. A: 去年全球最賣座的電影有哪些? B: 冠軍是《腦筋急轉彎2》,其後是《死侍與金鋼狼》、《神偷奶爸4》、《沙丘:第2部》、《海洋奇緣2》。 A: 《腦2》也是去年台灣票房冠軍耶。 B: 這部鉅片狂賣近17億美元,約550億台幣,成為全球影史最賣座動畫電影! A: 真不敢相信我錯過了這部強片。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &