Chinese Practice
目中無人
(mu4 zhong1 wu2 ren2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
to consider everyone else beneath you
英文中有個習語「have one’s nose in the air」,字面意義為某人把鼻子挺得高高的。若有人把頭抬高、仰起下巴、鼻尖凸出、用鼻孔對著人,就會給人一種自視甚高、目中無人的高傲的感覺。
成語「目中無人」——眼中沒有他人,只有自己——即是用來形容人高傲自大、瞧不起別人。此語出自明末小說家凌濛初〈西元一五八○~一六四四年〉的《初刻拍案驚奇》卷一三的一個故事:有一對夫婦老來得子,因此對這寶貝兒子非常溺愛,兒子想要什麼,老夫婦一定會千方百計想辦法弄來。結果,兒子反而給慣壞了,長大後只會結交狐群狗黨、胡作非為,而且他目中無人,竟還對父親動粗,讓兩老傷心不已。
另外一個類似意義的成語為「目空一切」——什麼都不放在眼裡,也是形容人高傲自大。此語一般認為出自南宋政論家陳亮〈西元一一四三~一一九四年〉的〈題喻季直文編〉。文中陳亮論及他的四位朋友,其中一位朋友「目空四海,獨能降意於一世豪傑,而士亦樂親之。」(他自視甚高,什麼都不放在眼裡,但是對豪傑之士還是能壓低姿態、以禮相待,所以讀書人也很樂意跟他來往。)成語「目空一切」即是由「目空四海」所演變出來的。
我們現今口語所說的「眼睛長在頭頂上」,也大約是這個意思。另外還有一種說法「鼻孔撩天」(或作「鼻孔朝天」),也是充滿視覺形象的形容。「目中無人」、「目空一切」、「眼睛長在頭頂上」、「鼻孔撩天」等這些成語,以及英文的「have one’s nose in the air」,一個比一個生動,就像是諷刺畫般活靈活現地幾筆勾勒出這驕傲的神態。
(台北時報林俐凱)
這位影星嚐到了走紅的滋味,就開始耍大牌、目中無人,結果得罪了全劇組。
(This movie star has had a taste of success, and is now putting on airs and walking around with his nose in the air. He’s got the backs up of the whole film crew.)
有人認為,年少得志容易目空一切、恃才傲物,反而失去了許多寶貴的學習機會。
(Some say it’s easy to become full of yourself and conceited if you succeed early on, but you risk losing the opportunity to continue learning.)
英文練習
have one’s nose in the air
In English, there is a common saying that goes “to have one’s nose in the air,” which literally means to walk around with your nose held high. If somebody has their nose elevated in this manner, with their jaw lifted and the tip of their nose turned up, showing people the inside of their nostrils, it imparts an impression not only of excessive self-regard but also of an arrogance betraying a distinct disregard of others.
In Chinese, this idea — of being so arrogant you only think of yourself — is encapsulated in the idiom 目中無人. The phrase derives from a story in chapter 13 of the late Ming Dynasty collection of short stories Slapping the Table in Amazement I by Ling Mengchu (1580–1644). In the story, a couple are blessed with a child late on in life, and spoil it: Whatever the child wanted, the couple would do everything within their power to make sure that he got it. Over time, the child became accustomed to this, and when he grew up he ran with gangs and got himself into trouble. The son had complete disregard for others, and even hit his own father, to his parents great sadness.
There is another idiom, too, with a similar meaning: 目空一切, literally the inability to see anything, indicating arrogance in a person. It is generally believed that this phrase comes from the Preface to the Works of Yu Jizhi by the Southern Song Dynasty political writer Chen Liang (1143-1194). In the text, Chen discusses four friends, one of whom he describes as “being oblivious to the four seas” — 目空四海 — and of viewing himself very favorably, on a par with very capable peers, such that he could mix in the same circles as the educated elite. Over time, 目空四海 evolved into the idiom 目空一切.
A modern colloquial term with a meaning essentially the same as this is 眼睛長在頭頂上, literally “eyes growing on the top of one’s head.” Another phrase is 鼻孔撩天, sometimes written 鼻孔朝天, literally “nostrils turned up to face the heavens,” is another very visual description. These are very similar to the English phrase “have one’s nose in the air,” wittily conjuring up the image of an arrogant posture often seen in satirical drawings.
(Translated by Paul Cooper)
Look at that guy with his nose up in the air like that. Who does he think he is?
(你看那個人目中無人的樣子,他以為自己是誰呀?)
She’s always got her nose up in the air, but I don’t think she means to be arrogant. It’s just her posture.
(她總是把下巴抬得高高的,可是我覺得她並不是傲慢,只是姿勢的關係。)
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Interestingly, stonefish don’t use their venomous spines to hunt. Instead, the spines serve as a defense mechanism. When hunting, stonefish catch their prey by hiding among rocks on the seafloor or in coral and remaining incredibly still until small fish or shrimp swim by. They then ambush their prey with lightning speed, swallowing their meal in a second. Despite their quick movements when capturing prey, stonefish are generally slow swimmers. They prefer to stay in shallow waters rather than swim in open areas. They can even survive outside of water for up to 24 hours. So,