Democratic Progressive Party Legislator Huang Wei-cher on Tuesday met with representatives from Taiwan Sugar Corp (Taisugar), the Industrial Technology Research Institute (ITRI) and other agencies at the Fisheries Research Institute’s Mariculture Research Center in Tainan City’s Cigu District for a briefing on possible plans to reuse oyster shells.
According to Taisugar vice president Hung Huo-wen, Taiwan produces 120,000 tonnes of oyster shells every year. Oyster shells, which are mainly made of calcium carbonate, can be turned into fertilizer, feed and building materials, all of which Taisugar needs, he adds.
Huang Min-sheng, chief executive of the company’s biotech division, says that after a year’s planning and working with the ITRI, Taisugar is assessing possible locations for an oyster shell biomaterial plant. According to Huang, the company plans to begin building the plant, which will help improve the environment and incomes of residents in the city’s coastal areas, next year.
Photo: Yang Chin-cheng, Liberty Times
照片:自由時報記者楊金城
Huang Wei-cher notes that, as natural resources are gradually becoming depleted, the circular economy has become ever more important. He urges Taisugar to design a supply chain for biomaterials made of processed oyster shells as soon as possible, and to work with the ITRI in training local businesses to apply the technologies. It is hoped that the technologies will add value to oyster shells and create new jobs for people in the agriculture and fishing industries.
(CNA, translated by Tu Yu-an)
民進黨立法委員黃偉哲週二與台糖公司、工研院等單位人員到台南市七股區的水產試驗所海水繁養殖研究中心聽取牡蠣殼再利用的評估報告。
台糖公司副總經理洪火文說,台灣每年約產生十二萬噸牡蠣殼,牡蠣殼主要成分為碳酸鈣,回收處理後可做為肥料、飼料及建材,都是台糖公司所需要的物料。
台糖公司生技事業部執行長黃民生指出,經過一年的規劃並與工研院合作,台糖正在評估興建牡蠣殼生技材料廠的地點,預計明年可開始建廠。對於濱海區的環境改善,以及民眾收入都有益處。
黃偉哲表示,隨地球資源逐漸耗竭,循環經濟更顯重要,要求台糖盡速研議牡蠣殼原料供應物流鏈,並與工研院合作輔導在地企業,進行蚵殼生產加值技術交流,為農漁業創造新的就業模式。
(中央社)
A: Japanese pop diva Hikaru Utada is visiting Taiwan, as well as Aespa. B: Yeah, she will hold two concerts at the Taipei Arena over the weekend. A: When she released her 1999 debut album “First Love,” it became Japan’s best-selling album ever. B: Her No. 1 hit “First Love” from that album even topped the chart again in 2022 as the theme song of a TV drama. A: After a wait of 25 years, Taiwanese fans can finally see “Hikki” for the first time. A: 除了Aespa,日本歌后宇多田光終於要來台開唱啦。 B: 對啊,本週末將在台北小巨蛋連唱兩天。 A: 她在1999年推出首張專輯《First Love》,甚至還成為日本史上最暢銷專輯。 B: 而當年的同名冠軍歌曲《First Love》,2022年搭配日劇播出在台再度奪冠。 A: 台灣歌迷等了25年,終於等到她來台開演唱會啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
The Perseids meteor shower is expected to peak on Monday next week, with the up to 100 meteors per hour, with the number expected to reach more than 30 one or two days before and after, which will surely be a treat for stargazers. The Perseids are named after the Greek hero Perseus, as the meteor shower appears to come from the eponymous constellation. According to myth, Perseus slew the gorgon Medusa by cutting off her snake-covered head while viewing her reflection in his shield. While the meteors are active from mid-July, the best time to see them is next Monday with the
A: K-pop SM Entertainment’s four-member girl group Aespa is set to stage three shows in Taiwan starting Friday. B: Great, where will they be performing? A: At Taoyuan’s National Taiwan Sports University Stadium, commonly known as the Linkou Stadium. B: I hear that Aespa has even been voted by netizens as one of the top 10 girl groups. A: Yeah, other top groups include Blackpink, (G)I-DLE, NewJeans and Twice. A: 南韓SM娛樂旗下的4人女團Aespa,週五起將在台灣一連嗨唱3場! B: 太棒了,在哪唱? A: 在桃園的國立體育大學綜合體育館,就是俗稱的「林口體育館」。 B: 聽說Aespa還被網友選為10大女團? A: 對啊,前幾名的女團還有:Blackpink、(G)I-DLE、NewJeans、Twice。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Roast duck is a dish that reflects Taiwan’s diverse culinary style, shaped by its rich immigrant background. Originally brought to Taiwan by Chinese immigrants, roast duck has become an essential delicacy in Taiwanese cuisine. Restaurants specializing in roast duck are often packed at meal times. However, since these restaurants have only a limited number of roast ducks each day, reservations are necessary to ensure availability. Preparing a delicious roast duck is no easy feat, as it is a time-consuming process requiring half a day to cook to ensure the perfect taste. 台灣的移民背景造就豐富的飲食文化,烤鴨就是其中之一。烤鴨傳入台灣是由外省人引進的,隨著時間的紮根,成為了台灣不可或缺的美食。用餐時間的烤鴨店總是高朋滿座,但因每天限量供應,想吃還要提早訂,因為製作美味的烤鴨至少得花上半天,才能色香味俱全。 immigrant (n.) 移民 reservation (n.)