Despite losing his sight due to retinal damage, Lee Hsiao-ping, winner of the 2017 National Excellent Teacher Award and assistant professor at the Chung Shan Medical University, continued to work hard at his studies.
Lee’s sight began to deteriorate after he started university, and by the time he was studying the first year of his master’s degree it had got to the stage where he was forced to defer his studies. After he had accepted his situation, he started studying Braille, and then returned to school. He was later accepted on a doctoral program at the Department of Computer Science in National Tsing Hua University.
Lee used his own experience of studying as the motivation for his own research, and threw himself into the R&D of accessible information systems and assistive device design.
Photo: CNA
照片:中央社
In addition to designing assistive technologies for the visually impaired, Lee also teaches at university. He has to spend more time in lesson preparation than other teachers, and has to memorize the whole lesson if it is to go smoothly.
Lee says that he hopes his winning the award will inspire visually impaired students. He believes that they do not need to restrict themselves to studying literature, and can study most fields of science. So long as they conquer their own fears, have the courage to try and are willing to put in the effort, there is no reason they cannot succeed, he says.
(CNA, translated by Paul Cooper)
一○六年師鐸獎得主、中山醫學大學助理教授李孝屏,因視網膜病變而全盲,但仍努力學習。
李孝屏考上大學後,視力不斷惡化,到念碩士班一年級時,已經到不得不休學的地步。在接受自己的視力狀況後,他開始學習點字,然後再度返回學校,考進清大資工所博士班。
李孝屏把自己學習的經驗,轉化為研究的動力,致力於數位無障礙資訊系統和輔具的設計研發。
除了設計視障輔具,李孝屏平時在大學教學。他比一般老師花更多時間備課,必須將所有上課內容都背下來,才能講得流利、講得順。
李孝屏說,希望他獲得師鐸獎的殊榮,可以讓視障學生有所啟發。他認為視障者不是只能學文學,大部分科系都可以讀,只要克服自身恐懼、勇於嘗試,並願意付出心力,一定可以做到。
(中央社)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience