Chinese Practice
得不償失
the losses outweigh the gains
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(de2 bu4 chang2 shi1)
成語「得不償失」原作「得不酬失」,出自《後漢書》「故得不酬失,功不半勞」,意為:「因此所得到的抵償不了所失去的,所成就的不及所付出的一半」。這是描述漢代朝廷花了很多功夫鎮壓境內西羌人的抗爭,但卻效果有限。雖然漢人在數量上比西羌明顯更具優勢,且多次成功鎮壓西羌叛亂,但其所耗費之人力與金錢太過巨大,終而導致漢代國勢的衰敗。
宋代詩文大家蘇軾在回覆其弟的〈和子由除日見寄〉一詩中用到這成語,並把它寫作「得不償失」。
這句話的意思為失去的比得到的更多,英文常譯為the losses outweigh the gains。我們在四月十七日的「活用成語」單元所介紹的英文片語Pyrrhic victory
(皮洛士的勝利),在某些語境中也可以用來表達得不償失的意思。另外,類似的片語還有not worth the candle(不值得點蠟燭)。中世紀時電燈尚未發明,燭光為太陽下山後唯一的照明光源。若有活動被認為是浪費時間,就可說是不值得花錢準備蠟燭來照明的。最後,還有一個片語叫作false economy(假節約),意思是說,你為了省錢而買品質較差的東西,結果長期下來,卻是花費了更多錢買東西去更換它。
(台北時報編譯林俐凱譯)
他多年來把陪家人孩子的時間都用來加班,為了多賺點錢卻失去了寶貴的親情,得不償失,他後悔不已。
(For many years he wasted time he could have spent with his child doing overtime at work, losing precious time spent with his family for the sake of a little extra cash. It was not worth it, and he came to regret it.)
你不要得理不饒人,吵贏了架卻傷了感情,這樣得不償失。
(If you win the argument, but lose a friend, it isn’t worth it in the end.)
英文練習
the losses outweigh the gains; false economy
The Chinese idiom 得不償失 was originally written 得不酬失, from a phrase in the Hou Han Shu (Book of the Later Han Dynasty) reading "故得不酬失,功不半勞": “And therefore the gains do not compensate for the losses, the achievement does not equal half the work put in.” This was a direct reference to the Han court’s efforts in fighting uprisings of the Western Qiang people living in Han territories. Despite the Han’s considerable numerical advantage, and the fact that they managed to suppress several Western Qiang uprisings, the human and monetary cost of this effort was huge, to the extent that it contributed to the decline of the dynasty.
Much later, the Song dynasty poet Su Shi would reference that idiom in a poem replying to his brother, entitled “Responding to a Poem Received on New Year’s Eve from Ziyou,” in which he used the phrase 得不償失.
It means the losses outweigh the gains, the phrase often used to translate it in English. In certain contexts, the term Pyrrhic victory — discussed in Using Idioms on April 17 — can be used to describe the idea behind 得不償失. Then there is the phrase “not worth the candle.” In medieval times, before electric lighting, candles were the only light source after the sun had gone down. If an activity was considered a waste of time, it was said not to be worth the cost of the candle used to cast light over it. Finally, in English there is the idea of the “false economy,” where you think you are saving money by buying something of lesser quality, but end up having to spend more purchasing replacements in the long term.
(Paul Cooper, Taipei Times)
I’m not spending any more time on this game: it’s not worth the candle.
(我不想玩這遊戲了,這不值得我花時間。)
You might think you’re saving money buying cheap clothes, but they’ll fall apart after two washes. They’re a false economy.
(你以為買便宜的衣服可以省錢,但這衣服才洗過兩次就破了,這是假節約。)
A: The 2024 Paris Olympics is set to open tomorrow (Saturday Taiwan time), and will run until Aug. 11. B: How many Taiwanese athletes will compete in the Olympics? A: About 60 Taiwanese athletes will participate in 16 sports. B: I’ve heard some Olympic gold medalists, such as weightlifter Kuo Hsing-chun, and badminton duo Lee Yang and Wang Chi-lin, will compete in the Olympics again. A: Asian tennis star Hsieh Su-wei, who is the World No. 1 in women’s doubles, is also on the Taiwan team. Let’s give our support to the Taiwanese players. A: 巴黎奧運自7月26日(台灣時間27日),至8月11日要登場啦。 B: 台灣有多少選手參賽? A: 台灣有60名選手參賽,將參加16項運動種類。 B: 這次奧運金牌舉重名將郭婞淳、羽球男雙李洋/王齊麟都會參賽。 A:
WHEN ARE THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES? The Paris 2024 Olympics will run from Friday to Aug. 11, while the Paris 2024 Paralympics will be held from Aug. 28-Sept. 8. WHERE WILL THE GAMES TAKE PLACE? In September 2017, the International Olympic Committee (IOC) awarded Paris the 2024 Games when its only remaining rival, Los Angeles, agreed to wait another four years to be the host city. Paris has hosted two Olympics and will stage the event 100 years after its last Games in 1924. The Games will be staged in 35 venues across Paris, Ile-de-France, on both mainland France and overseas. Some notable venues
A perfect wedding is a celebration of happiness and commitment. However, organizing a traditional wedding, with all its customs and procedures, can be both time-consuming and exhausting. What’s more, contemporary couples often prioritize unique and creative wedding experiences over conventional rituals. Therefore, hiring professional and experienced wedding planners has become a popular choice. These experts not only assist couples in the comprehensive preparation for their weddings, but also simplify the planning process to meet all the specific expectations. The role of a wedding planner can be divided into three vital phases: pre-wedding, during the wedding, and post-wedding. Before the
A: Wow, two Taiwanese swimmers have qualified for this year’s Olympics in Paris. B: I know one is the Taiwanese-American swimmer Angie Coe. A: And the other is Eddie Wang, Taiwan’s “King of Butterfly.” B: Didn’t Wang miss a World Anti-Doping Agency (WADA) test and face an 18-month ban? A: But the Chinese Taipei Anti-Doping Agency (CTADA) argued that this was a case of miscommunication, so in the end WADA decided not to ban him from swimming. A: 這次巴黎奧運,還有兩位台灣選手在游泳項目取得參賽資格! B: 我知道,一位是台美混血女泳將韓安齊。 A: 另一位則是台灣蝶王:王冠閎。 B: 他不是因為錯過了「世界運動禁藥防制組織」(WADA) 的藥檢,原本要被禁賽18個月? A:「中華運動禁藥防制基金會」(CTADA)主張這只是溝通不良,所以WADA最終並未禁賽。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)