Penglai Waterfall in Yunlin County’s Caoling is part of the Jhugao River in the Jhuoshuei River Basin. In the summer months, the river crashes 200 meters down from 1,200 meters above sea level, forming the majestic Penglai Waterfall among a rocky landscape. With the path to the waterfall even and pleasant to walk, lined with a wealth of flora and fauna and dispersed along the way with smaller waterfalls cascading down the cliffs and over caves and occasionally splashing you, it is perfect for a family outing in the cool air.
There is a brick paved path to Penglai Waterfall, and a five-minute stroll leads you over a small bridge and then across the Penglai suspension bridge. Here, the landscape changes to precipitous cliffs, and you can see the Jhugao River as it burbles by. To either side you will occasionally see small streams following the path of the river emerging from between the cliffs, sometimes forming mini waterfalls as the water cascades over boulders obstructing the flow of the river.
At this point the air will start to turn cooler, and you will see tadpoles and frogs in the pools to the sides of the path. Around five minutes past model dinosaurs is a balmy viewing platform affording views of the river down below. It is at the end of the path that you get a sense of the splendor of the Penglai Waterfall and the power of the water, with smaller waterfalls creating whirlpools in the river among the rocks.
Photo: Lee Hui-chou, Liberty Times
照片:自由時報記者李惠洲
(Liberty Times, translated by Paul Cooper)
雲林草嶺的蓬萊瀑布屬濁水溪流域的竹篙水溪,特殊的石壁地質景觀,使得夏季的溪水從海拔一千兩百公尺處垂降到一千公尺處,形成壯闊的蓬萊瀑布。前往瀑布的步道由於路線平整好走,沿途有眾多動植物生態可以近距離觀賞,且一路上小瀑布散布於石壁與山洞間,不時溪水飛濺,十分涼快,適合一家大小一起來。
蓬萊瀑布的步道鋪有石磚,行走約五分鐘,走上小橋再穿越蓬萊吊橋後,景色轉為石壁地形,可見竹篙水溪淙淙流水,兩旁不時可見流水從上游沿著河道與石壁中間竄出,溪水中的水流經過大石子的阻擋也成了小瀑布。
Photo: Lee Hui-chou, Liberty Times
照片:自由時報記者李惠洲
此區開始感覺到氣溫降低,路旁水坑也可見蝌蚪與青蛙;當經過了一恐龍造景約莫五分鐘後,即可來到觀賞平台,往下觀看溪中景致,如同處在天然的冷氣中,抵達步道終點,可感受到蓬萊瀑布的壯觀與水勢的磅礡,接續著的小瀑布也在石子形間成了漩渦。
(自由時報)
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Q?ngqing: J?nti?n zh?ngw? w? yao du? ch? yidi?n, buran w?nshang k?neng hui ch?bub?o. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huahua: Z?nmele? Weishenme hui ch?bub?o? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Q?ngqing: J?nti?n Danian ch?q?, shi “Renri jie,” chuant?ng shang jiele h?n de n?’er yao huiji? g?i fum? song changshoumian, erqi? zuih?o shi su de, w? ji?jie hui huilai, zh? ch? sumian, w? y?ngg?i h?n kuai jiu ele. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huahua: W? haishi di y? ci t?ngshu? y?u “Renri jie” ne! Zhe shi z?nme lai de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Q?ngqing: L?oyibei de ren shu?, N?w? shi zai di q? ti?n zao ch?le “ren,” su?y? j?nti?n k?shu?shi w?men m?i ge ren de “sh?ngri” ne! Sh?ngri kuaile! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huahua: N? y?shi a! Ei? Na