Penglai Waterfall in Yunlin County’s Caoling is part of the Jhugao River in the Jhuoshuei River Basin. In the summer months, the river crashes 200 meters down from 1,200 meters above sea level, forming the majestic Penglai Waterfall among a rocky landscape. With the path to the waterfall even and pleasant to walk, lined with a wealth of flora and fauna and dispersed along the way with smaller waterfalls cascading down the cliffs and over caves and occasionally splashing you, it is perfect for a family outing in the cool air.
There is a brick paved path to Penglai Waterfall, and a five-minute stroll leads you over a small bridge and then across the Penglai suspension bridge. Here, the landscape changes to precipitous cliffs, and you can see the Jhugao River as it burbles by. To either side you will occasionally see small streams following the path of the river emerging from between the cliffs, sometimes forming mini waterfalls as the water cascades over boulders obstructing the flow of the river.
At this point the air will start to turn cooler, and you will see tadpoles and frogs in the pools to the sides of the path. Around five minutes past model dinosaurs is a balmy viewing platform affording views of the river down below. It is at the end of the path that you get a sense of the splendor of the Penglai Waterfall and the power of the water, with smaller waterfalls creating whirlpools in the river among the rocks.
Photo: Lee Hui-chou, Liberty Times
照片:自由時報記者李惠洲
(Liberty Times, translated by Paul Cooper)
雲林草嶺的蓬萊瀑布屬濁水溪流域的竹篙水溪,特殊的石壁地質景觀,使得夏季的溪水從海拔一千兩百公尺處垂降到一千公尺處,形成壯闊的蓬萊瀑布。前往瀑布的步道由於路線平整好走,沿途有眾多動植物生態可以近距離觀賞,且一路上小瀑布散布於石壁與山洞間,不時溪水飛濺,十分涼快,適合一家大小一起來。
蓬萊瀑布的步道鋪有石磚,行走約五分鐘,走上小橋再穿越蓬萊吊橋後,景色轉為石壁地形,可見竹篙水溪淙淙流水,兩旁不時可見流水從上游沿著河道與石壁中間竄出,溪水中的水流經過大石子的阻擋也成了小瀑布。
Photo: Lee Hui-chou, Liberty Times
照片:自由時報記者李惠洲
此區開始感覺到氣溫降低,路旁水坑也可見蝌蚪與青蛙;當經過了一恐龍造景約莫五分鐘後,即可來到觀賞平台,往下觀看溪中景致,如同處在天然的冷氣中,抵達步道終點,可感受到蓬萊瀑布的壯觀與水勢的磅礡,接續著的小瀑布也在石子形間成了漩渦。
(自由時報)
>> Bilingual Story is a fictionalized account 雙語故事部分內容純屬虛構
A: China’s animated blockbuster “Ne Zha 2” also smashed a box office record recently. B: It’s No. 7 among the world’s best-selling films, grossing more than US$2 billion globally. A: I t has even become the world’s highest-grossing animated film, while the political metaphors in it are causing controversy. B: But who is Ne Zha anyway? A: Ne Zha, often spelled as “Nezha,” is actually a mythical teenage deity with superpowers. A: 中國動畫片《哪吒2》最近也打破紀錄。 B: 該片已衝上影史票房排行榜第7名,全球狂賣超過20億美元。 A: 聽說它甚至是全球最賣座的動畫片,影片中的政治隱喻卻引爆爭議! B: 但哪吒是誰? A: 哪吒的名字常被拼成「Nezha」,是神話中具有超能力的青少年神明。
You enter an old-fashioned detective’s office. The door locks with a click as a radio buzzes: “Rookie detectives, a priceless diamond is missing! Solve the case in one hour.” The room is filled with clues — photographs, coded messages and secret compartments. As the grandfather clock ticks, you and your friends must work to unlock the secrets. This is what escape rooms are all about — immersive adventure games where you solve puzzles and escape the themed setting within a time limit. The concept of “escape rooms” dates back to early first-person video games. In 1988, John Wilson introduced
A: Were there any highlights at the Oscars this year? B: With 13 nods, French director Jacques Audiard’s “Emilia Perez” broke the record for most Oscar nominations earned by a non-English film. A: Wow, it broke the record of 10 Oscar nominations set by Taiwanese director Ang Lee’s “Crouching Tiger, Hidden Dragon.” B: On the eve of the Oscars, Lee was honored with the Lifetime Achievement Award at the Directors Guild of America (DGA) Awards. A: It seems that Hollywood has finally become more diverse. A: 今年的奧斯卡獎有什麼亮點嗎? B: 法國導演賈克歐迪亞的《璀璨女人夢》榮獲13項提名,打破了非英語片紀錄! A: 哇打破了台灣導演李安的《臥虎藏龍》10項提名紀錄。 B: 李安則在奧斯卡前夕,獲頒美國導演工會「終身成就獎」。 A: 看來好萊塢終於比較多元化啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)