Chinese Practice
魚與熊掌不可兼得
(yu2 yu3 xiong2 zhang3 bu4 ke3 jian1 de2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
You cannot have both fish and bear’s paw at the same time
英文中有一個很常見的說法,叫做 You can’t have your cake and eat it ,意指面臨一個只能擇一的狀況,兩者不可兼得。
這個句子乍看可能不太合理:為什麼有了蛋糕會無法吃蛋糕呢?
但是,只要把句子的順序調整一下,變成 You can’t eat your cake and have it too,就能夠理解了。一旦把蛋糕吃下肚,蛋糕就沒了,自然就無法再擁有它。而這個句子才是這個說法的原始版本,後來才演變為You can’t have your cake and eat it。
中文的「魚與熊掌不可兼得」也有類似的意思。「魚與熊掌不可兼得」出自中國哲學家孟子的文章,字面上的意思就是說無法同時擁有魚和熊掌。
在中國古代,熊掌是高級珍貴的食材,尤其是熊的右掌,一般認為格外美味,因為熊慣用右掌自蜂窩中掏取蜂蜜。
在現代中文裡,「魚與熊掌不可兼得」的意思同 You can’t have your cake and eat it,用指某人無法得到所有想要的東西,必須要從中擇一。
(台北時報編譯涂宇安譯)
你想去歐洲念博士,但又想和男友在一起?你必須做出選擇,畢竟魚與熊掌不可兼得。
You want to study a PhD in Europe and stay together with your boyfriend? You’re going to have to make a choice: you can’t have your cake and eat it, too.
你又想住在市中心,又想要有清幽的環境。魚與熊掌不可兼得,你若要住市中心就得忍受擁擠的交通和都市的噪音。
You’d like to live downtown but also want to live in a quiet place. You can’t have your cake and eat it: if you want to live downtown, you must put up with the traffic and noise of the city.
英文練習
You can’t have your cake and eat it (too)
In English there is a well-known proverb: “You can’t have your cake and eat it (too),” which means you cannot have or enjoy two mutually exclusive things.
The English proverb might initially appear to make little sense at first: why can’t I eat the cake if I already have it?
However, if you reverse the order of the verbs so that it reads: “You can’t eat your cake and have it too,” which is how the proverb was originally written before it became corrupted, then it should make more sense: once you’ve eaten the cake, it’s gone, inside your stomach, and there is no more to be had.
In Chinese there is a similar phrase, 魚與熊掌不可兼得, which is attributed to the Chinese philosopher Mencius. The idiom literally means: you cannot have both fish and bear’s paw at the same time.
In ancient China bear’s paw was particularly coveted as a rare and expensive delicacy, especially the right paw, which was considered to have a superior flavor since bears use their right paws to take honey from a beehive.
魚與熊掌不可兼得, like its English equivalent, is used in modern Chinese to mean you cannot have everything that you want; you must choose one or the other.
(Edward Jones, Taipei Times)
A large fortune was not enough, for Susan an eligible bachelor also had to be suitably handsome; in short she wanted to have her cake and eat it, too.
蘇珊心目中的理想單身漢除了多金,還要夠帥,也就是說要集各種好條件於一身。
Voters say they want lower taxes but also complain about poor quality healthcare: somebody needs to explain they can’t have their cake and eat it, too.
選民希望減稅,卻又嫌健保的品質太差,應該要有人跟他們解釋說這兩者是不可兼得的。
The Perseids meteor shower is expected to peak on Monday next week, with the up to 100 meteors per hour, with the number expected to reach more than 30 one or two days before and after, which will surely be a treat for stargazers. The Perseids are named after the Greek hero Perseus, as the meteor shower appears to come from the eponymous constellation. According to myth, Perseus slew the gorgon Medusa by cutting off her snake-covered head while viewing her reflection in his shield. While the meteors are active from mid-July, the best time to see them is next Monday with the
A: Japanese pop diva Hikaru Utada is visiting Taiwan, as well as Aespa. B: Yeah, she will hold two concerts at the Taipei Arena over the weekend. A: When she released her 1999 debut album “First Love,” it became Japan’s best-selling album ever. B: Her No. 1 hit “First Love” from that album even topped the chart again in 2022 as the theme song of a TV drama. A: After a wait of 25 years, Taiwanese fans can finally see “Hikki” for the first time. A: 除了Aespa,日本歌后宇多田光終於要來台開唱啦。 B: 對啊,本週末將在台北小巨蛋連唱兩天。 A: 她在1999年推出首張專輯《First Love》,甚至還成為日本史上最暢銷專輯。 B: 而當年的同名冠軍歌曲《First Love》,2022年搭配日劇播出在台再度奪冠。 A: 台灣歌迷等了25年,終於等到她來台開演唱會啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: K-pop SM Entertainment’s four-member girl group Aespa is set to stage three shows in Taiwan starting Friday. B: Great, where will they be performing? A: At Taoyuan’s National Taiwan Sports University Stadium, commonly known as the Linkou Stadium. B: I hear that Aespa has even been voted by netizens as one of the top 10 girl groups. A: Yeah, other top groups include Blackpink, (G)I-DLE, NewJeans and Twice. A: 南韓SM娛樂旗下的4人女團Aespa,週五起將在台灣一連嗨唱3場! B: 太棒了,在哪唱? A: 在桃園的國立體育大學綜合體育館,就是俗稱的「林口體育館」。 B: 聽說Aespa還被網友選為10大女團? A: 對啊,前幾名的女團還有:Blackpink、(G)I-DLE、NewJeans、Twice。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Celebrated on Aug. 13, International Left Handers Day shines a spotlight on the left-handed minority. This annual holiday aims to raise awareness for left-handed people, who have faced discrimination and inconvenience in a world dominantly built for righties. Historically, being left-handed was considered taboo or even evil, and this is reflected in many languages. The English word “left” comes from the Anglo-Saxon lyft, which means weak. Likewise, the word “sinister,” coming from the Latin for left, suggests evil or misfortune. This dual meaning persists in many modern European languages such as sinistra in Italian. Religious beliefs have compounded