Chinese Practice
水漲船高
(shui2 zhang3 chuan2 gao1)
Photo: AFP
照片:法新社
when the water level goes up, all boats rise
英文片語a rising tide lifts all boats一般多認為出自美國前總統甘迺迪於一九六三年發表的演講,意指經濟好時,經濟體中所有人皆可受惠。甘迺迪的演講撰稿人泰德索倫森在其後曾表示這個片語並非甘迺迪或他所創,而是他幾年前在一個地方商會的信紙上看到的。甘迺迪在演講上使用了這個片語,但不是這個片語的創始人。
A rising tide lifts all boats這個說法至今已有至少一世紀的歷史,在美國一九一○年代出版的宗教書報中額為常見。這個片語看似源自於某個臨海的漁村,同樣的濱海意境,與在其一千年前出現的中文成語「水漲船高」有異曲同工之妙。
在西元一千○四年,中國宋朝的釋道原撰寫《景德傳燈錄》,記錄了多名禪師與僧人的禪法。書中提及「水長船高,泥多佛大」。「水漲船高」用於形容某人或事物提升後,連帶讓仰賴其的人或事物也跟著提升。而「泥多佛大」亦可單獨使用,意指深穩的根基或支持能造就成功。
(台北時報編譯涂宇安譯)
這名歌手爆紅後,他的樂團身價也水漲船高,現在有多家唱片公司都想要挖角他們。
(After this singer became very popular, his whole band became really famous, too, and now lots of record companies are looking to poach them.)
英文練習
a rising tide lifts all boats
Former US president John F. Kennedy is often credited with the phrase “a rising tide lifts all boats,” from a speech he made in 1963. The phrase is understood to mean that favorable economic conditions will improve the lot of all participants in that economy. His own speechwriter, Ted Sorensen, later debunked the idea that Kennedy — or he himself for that matter — had come up with the phrase, noting that he had seen it on a regional chamber of commerce letterhead some years earlier. Kennedy did use it, but it didn’t originate with him.
There are numerous references to the phrase in print in religious publications dating to the 1910s in the US, making the phrase at least a century old. You would expect it to have originated, perhaps, in a coastal fishing community. A similar mental image certainly occurred to another writer in a different place and at a different time: in China, 1,000 years ago.
During the Song dynasty, in the year 1004AD, the monk Shi Daoyuan published a book called Complete Record of the Transmission of the Lamp, a record of Ch’an (Zen) masters and other prominent Buddhist monks. In it appear the words 「水長船高,泥多佛大」, meaning “when the water rises, the boats are lifted high; the more clay there is, the larger the Buddha [statue]. The idiom 水漲船高 is now used to express the idea that when a person or object advances, so do the people or things that rely on them. Interestingly, the second part of the phrase, 泥多佛大, can be used as an idiom in its own right, a reference to the importance of support for the success of a venture.
(Paul Cooper, Taipei Times)
The growing poverty gap in many countries suggests that a rising tide does not, in fact, lift all boats.
(許多國家的貧富差距都在增大,這顯示整體經濟提升並不會改善所有人的生活。)
A: Finally! Cantopop superstar Andy Lau is touring Taipei starting tonight. B: Yeah, he is set to perform at the Taipei Arena for four nights. A: It seems like he is still energetic on stage even at the age of 63. B: Lau, Jacky Cheung, Leon Lai and Arron Kwok are dubbed Hong Kong’s “Four Heavenly Kings.” A: Hopefully, the four “kings” can visit Taiwan more often. A: 終於啊!香港天王劉德華今晚起將在台北開唱。 B: 他預計在台北小巨蛋,一連熱唱4天! A: 看來劉天王雖然63歲了,在舞台上還是一尾活龍。 B: 他和張學友、黎明、郭富城還被稱為香港「四大天王」。 A: 希望天王們以後能更常來台灣。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Imagine the thrill of diving into the ocean, holding your breath, and exploring underwater worlds without any modern gear. This is the life of the haenyeo, South Korea’s sea women. Armed with only diving goggles and handmade tools, these skilled divers venture into the ocean’s depths to manually harvest marine products like abalone and seaweed. The haenyeo tradition, dating back to the 17th century, was originally dominated by men. However, a combination of wars and deep-sea fishing accidents created a shortage of male labor. Women’s greater resistance to cold proved a blessing to the struggling communities. As a result, they began
A: Originally, supergroup Mayday was also going to launch four charity concerts starting today. B: I know, they were trying to boost Hualien’s tourism industry. A: And all 14 artists from B’in Music were going to join the free concerts. B: But they just announced all shows will be postponed due to Typhoon Kong-Rey. A: Well, safety first. A: 原本今天起,天團五月天的公益演唱會也將開跑。 B: 我知道,主要是為了振興花蓮的觀光業。 A: 「相信音樂」旗下14組歌手,聽說這次都會共襄盛舉。 B: 結果主辦單位宣布所有演出因颱風康芮延期。 A: 嗯安全至上吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
For people with hearing loss, clear communication can seem like a distant dream. However, advancements in technology are __1__ this barrier. TranscribeGlass, a wearable device, can translate spoken words into text displayed on a transparent screen directly in the user’s field of vision. This innovation enables people with hearing disabilities to fully engage in conversations. Assistive technology like captioning is an important means of communication for people with hearing loss. Captioning software on cellphones can be a helpful option, but it has limitations. Many users often find themselves __2__ to constantly glance down at the phone screen, which disrupts eye contact