The International Olympic Committee (IOC) has recently announced another list of Olympians to have been disqualified due to doping. The majority of the names on the list are from athletics and weightlifting. One US female high jumper, who originally came sixth in the Beijing Olympics, has now been awarded bronze. According to a report in the New York Times, this has completely rewritten Olympic history, with the entire winners’ podium of original medal winners being disqualified.
The IOC has restarted its anti-doping testing program, and this wave of 75 athletes from the Beijing and London Olympics have been stripped of their achievements because of doping.
Chaunte Lowe, a 32-year-old American woman athlete who competes in the high jump, has attended four Olympic Games, but Olympic glory has heretofore evaded her. Last week, however, she received a Facebook message from a German athlete congratulating her on getting a bronze medal.
Photo: EPA
照片:歐新社
The three original Beijing Olympic women’s high jump medal winners who failed the drugs test were Anna Chicherova and Yelena Slesarenko of Russia and Vita Palamar of Ukraine.
(Translated by Paul Cooper)
國際奧會日前再度公布因禁藥失格的奧運選手名單,其中以田徑、舉重選手佔大多數,一名美國女子跳高選手在北京奧運以第六名作收,近期卻一路晉升,遞補至銅牌位置,《紐約時報》報導,這完全改寫奧運歷史,屬於當初頒獎台的榮耀人事全非。
國際奧會重新啟動禁藥調查機制,這波名單包含北京奧運、倫敦奧運七十五位選手,因禁藥遭取消成績。
三十二歲的美國跳高女將羅尹參加過四屆奧運,始終與獎牌無緣,但上週她接獲一位德國運動員在臉書私訊她,恭喜她獲得銅牌。
京奧女子跳高三位獎牌得主原本分別為俄羅斯齊柯蘿娃與席理莎蘭柯與烏克蘭帕拉瑪兒,如今三位都沒有通過藥檢。
(自由時報綜合報導)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,