Chinese practice
To rein in the horse at the brink
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
懸崖勒馬
xuan2 yai2 le4 ma3
「懸崖勒馬」這句成語出自一部早期的文獻,即元朝鄭光祖的雜劇《智勇定齊》,原作「臨崖勒馬」。書中原句為「呀!你如今船到江心補漏遲,抵多少臨崖勒馬纔收騎」,意即船開到江心,才要補漏,就像臨斷崖才知收住韁繩,讓馬停止前進,恐怕已經來不及了。因此,「懸崖勒馬」後來用以譬喻到了危險的邊緣而能及時醒悟回頭。
在英文中類似的片語是「in the nick of time」(在緊要關頭)、「just in time」(及時),或是「at the very last moment」(在最後一刻)。此處所用之「nick」一字,可追溯至十六世紀,它指的是木頭上的一個小刻痕或是刻度,用作測度時間,標記事情發生的時刻。「nick」一字現在已經沒有原來「the critical moment」(關鍵時刻)的意思,其原義只在這個片語中保留下來。這片語之後又進一步加上修飾語「of time」,雖然狹義而言它原本單純指的是「在某一確切時刻」,但這個成語現今多用來指最後關頭。 (台北時報記者林俐凱譯)
♦ 他本來已經要扣下板機了,幸好他懸崖勒馬,沒有鑄下大錯。
(He was just about to pull the trigger, but luckily held back right at the last moment, and didn’t make a huge error.)
♦ 幸好他們及時懸崖勒馬,停止濫墾濫伐,才沒有毀掉環境。
(Thank heavens they stopped the deforestation right at the last moment, and didn’t ruin the environment.)
英文練習
in the nick of time; just in time
The idiom 懸崖勒馬 comes from quite an early work, the Yuan dynasty play Zhi Yong Ding Qi by Zheng Dehui. In the play there is the line “呀!你如今船到江心補漏遲,抵多少臨崖勒馬纔收騎”, which means, “oh, it is like taking the boat to the middle of the river, and only then repairing the leaks, or racing to the edge of the cliff before realizing that you need to pull on the reins and bring your steed to a halt. As a result, the idiom 懸崖勒馬 is a metaphor for arriving at the brink of danger before realizing the risk, and deciding to pull back.
The equivalent English idiom is to do something “in the nick of time,” “just in time” or “at the very last moment.” The word “nick,” as used here, dates back to the 1500s, and refers to a small cut, or notch, made in wood, usually as a precise marker of time, the exact moment in which something is to happen. The meaning of “nick” as “the critical moment” is now obsolete, and survives only in this idiom. The idiom was later further elaborated with the qualifier “of time” and, whereas the strict sense of the first usage simply meant “at a precise moment,” the idiom now more usually refers to something that happens at the last possible moment. (Paul Cooper, Taipei Times)
♦ Ah, you’re here, and just in the nick of time. Breakfast is ready.
(啊,你來了,到得正是時候。早餐已經準備好了。)
♦ The police arrived just in the nick of time. Any later, and she would have been a goner.
(警察及時趕到。再晚一步的話,她就沒救了。)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Results showed that only 32 percent were willing to walk farther for the same candy, but 59 percent chose to do so when promised different candy. Researchers also discovered that students who walked farther reported feeling happier during the wait. __3__ Idleness aversion can be applied in various settings. For example, Uber uses animations and real-time updates to keep customers from being bored while waiting. It can also be used in the design of office buildings to reduce elevator traffic. During busy times, it takes a while to wait for an elevator. __4__ Recognizing the power