Chinese practice
To rein in the horse at the brink
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
懸崖勒馬
xuan2 yai2 le4 ma3
「懸崖勒馬」這句成語出自一部早期的文獻,即元朝鄭光祖的雜劇《智勇定齊》,原作「臨崖勒馬」。書中原句為「呀!你如今船到江心補漏遲,抵多少臨崖勒馬纔收騎」,意即船開到江心,才要補漏,就像臨斷崖才知收住韁繩,讓馬停止前進,恐怕已經來不及了。因此,「懸崖勒馬」後來用以譬喻到了危險的邊緣而能及時醒悟回頭。
在英文中類似的片語是「in the nick of time」(在緊要關頭)、「just in time」(及時),或是「at the very last moment」(在最後一刻)。此處所用之「nick」一字,可追溯至十六世紀,它指的是木頭上的一個小刻痕或是刻度,用作測度時間,標記事情發生的時刻。「nick」一字現在已經沒有原來「the critical moment」(關鍵時刻)的意思,其原義只在這個片語中保留下來。這片語之後又進一步加上修飾語「of time」,雖然狹義而言它原本單純指的是「在某一確切時刻」,但這個成語現今多用來指最後關頭。 (台北時報記者林俐凱譯)
♦ 他本來已經要扣下板機了,幸好他懸崖勒馬,沒有鑄下大錯。
(He was just about to pull the trigger, but luckily held back right at the last moment, and didn’t make a huge error.)
♦ 幸好他們及時懸崖勒馬,停止濫墾濫伐,才沒有毀掉環境。
(Thank heavens they stopped the deforestation right at the last moment, and didn’t ruin the environment.)
英文練習
in the nick of time; just in time
The idiom 懸崖勒馬 comes from quite an early work, the Yuan dynasty play Zhi Yong Ding Qi by Zheng Dehui. In the play there is the line “呀!你如今船到江心補漏遲,抵多少臨崖勒馬纔收騎”, which means, “oh, it is like taking the boat to the middle of the river, and only then repairing the leaks, or racing to the edge of the cliff before realizing that you need to pull on the reins and bring your steed to a halt. As a result, the idiom 懸崖勒馬 is a metaphor for arriving at the brink of danger before realizing the risk, and deciding to pull back.
The equivalent English idiom is to do something “in the nick of time,” “just in time” or “at the very last moment.” The word “nick,” as used here, dates back to the 1500s, and refers to a small cut, or notch, made in wood, usually as a precise marker of time, the exact moment in which something is to happen. The meaning of “nick” as “the critical moment” is now obsolete, and survives only in this idiom. The idiom was later further elaborated with the qualifier “of time” and, whereas the strict sense of the first usage simply meant “at a precise moment,” the idiom now more usually refers to something that happens at the last possible moment. (Paul Cooper, Taipei Times)
♦ Ah, you’re here, and just in the nick of time. Breakfast is ready.
(啊,你來了,到得正是時候。早餐已經準備好了。)
♦ The police arrived just in the nick of time. Any later, and she would have been a goner.
(警察及時趕到。再晚一步的話,她就沒救了。)
A: Hey, didn’t you go to the opening of the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang last week? B: Yeah, there are about 300 shops, including the first overseas branch of Japan’s Mahou Dokoro — a famous Harry Potter-themed store. A: Wow, I’ve always wanted to get a magic wand. B: There are also a bunch of great restaurants, such as Smart Fish hotpot restaurant. A: I wish I had Harry Potter’s “apparition” and “disapparition” magic, so I could teleport to the mall right now. A: 你上週不是有去LaLaport南港的盛大開幕嗎?有什麼特別的? B: 那裡有多達300家專櫃,包括魔法之地的海外首店——它可是日本知名的《哈利波特》專賣店。 A: 哇我一直想買根魔杖。 B: 另外還有各式各樣的美食,像是林聰明沙鍋魚頭。 A: 真希望我也有哈利波特的「現影術/消影術」魔法,能瞬間移動到商場去! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
When it comes to movies, some people delight in watching spine-chilling horror films. Surprisingly, apart from containing a few scares, horror movies may also offer an unexpected __1__. According to a study, watching 90 minutes of a scary movie can burn an average of 113 calories, which is roughly __2__ to taking a 30-minute walk. Researchers from the University of Westminster carried out an experiment in which they __3__ participants’ oxygen intake, carbon dioxide output, and heart rates while they were watching horror movies without any distractions. The results revealed that physiological responses to fear play a crucial role
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Echo pulled out a worn and tattered shoe box under father’s large oak desk. “Mariko, what should we do with these family photos?” Mariko stared at the old box with a slightly hurt expression, and then blankly at the photos. “Throw them in the garbage pile. . . along with that old, ratty box,” she murmured. She resented that her father had not cared enough to find a nicer home for the family photos. “Father never really cared about me anyway.” Echo’s emotion sensor detected sorrow. ”Mariko, that is
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 你覺得這部電影怎樣? ˇ What do you think of the movie? χ How do you like the movie? χ How do you think of the movie? 註︰What do you think of = What is your opinion of。 think 的受詞是 what,不能用 how。 2. 你認為哪一個歌星唱得最好? ˇ Which singer do you think is the best? χ Do you think which singer is the best? 註︰英語中 which singer 似乎是 do you think 的受詞,實則 do you think 是插入語,其他例子如下: 你以為他喜歡誰? Who do you think he likes? 你以為我住在哪裏? Where do you think I live? 你想我昨天在公園裏碰到了誰? Whom/Who do you think I met in the park yesterday? 3. 他不論到什麼地方,總是帶著一把雨傘。 ˇ No matter where he goes, he