Main ingredients:
Pork ribs 680g
Rice wine 300g
Photo courtesy of Lee Yan-tung
照片:李炎東
A dash of salt
Medicinal herbs:
Angelica sinensis, one piece
Chuan hsiung rhizome, 12g
White peony root, 10g
Codonopsis root, 10g
Wolfberry, 3g
Poria cocus fungus, 15g
Atractylodes rhizome, 12g
Cinnamon, 5g
Chinese foxglove, half piece
Black date, one
主料:
排骨六百八十公克
米酒三百公克
鹽少許
中藥材:
當歸一片
川芎十二公克
白芍十公克
黨參十公克
枸杞三公克
茯苓十五公克
白朮十二公克
肉桂五公克
熟地半片
黑棗一粒
Cut the ribs into chunks, wash, and blanch them in boiling water for several minutes. Remove, then clean scum from surface of water.
Wash the medicinal herbs, then place into a pouch and tie with a piece of string.
Place the blanched ribs into the wok, and add the medicinal ingredients and rice wine, together with 1,200g water.
Place on gas hob and bring liquid to the boil, then turn heat down and simmer for approximately 60 mins. Turn off the heat, discard the pouch of medicinal herbs, and add a dash of salt.
If the pouch of medicinal herbs is left to simmer or stew for too long it could turn the soup bitter.
排骨切塊、洗淨,放入滾水中汆燙後取出,將表面泡沫洗淨。
中藥材洗淨,裝入紗布袋中,束口綁緊。
排骨放入鍋中,加入中藥包及米酒、水1,200g。
置於瓦斯爐上加熱至沸騰,轉小火燉煮約60分鐘,關上爐火、撈出藥包,加入少許鹽調味即可。
藥包不可燉煮及浸泡太久,否則湯汁容易反苦。
Medicinal herb simmering times
There is a common misconception that the longer you simmer Chinese medicinal herbs, the more effective they are, but actually this is not the case. If you are using ingredients such as angelica sinensis, ginseng, red dates or wolfberry, you can just simmer them together with the rest of the ingredients, until the latter are cooked. If you are adding large amounts of aromatic ingredients, it would be best to prepare the stock in advance — which generally requires only 30 mins — and then add to the rest of the ingredients and stew until cooked. If the medicinal ingredients are simmered for too long, for over 90 mins, they will become bitter, tainting the taste of the soup and the other ingredients.
It is better to use ceramic or earthenware pots. With iron or aluminum cookware, the metal ions may have a chemical reaction with the medicinal ingredients if simmered for a long time, and this can affect the efficacy of the herbs.
(Paul Cooper, Taipei Times)
藥膳燉煮時間
一般人對於燉煮中藥材會有燉越久越有效的迷思,其實並非如此!如果只是簡單加些當歸、參鬚、紅棗、枸杞等,可直接與食材一起燉煮,時間長短則視食材是否熟透。若是加了多味大補中藥材,會建議先熬出藥湯,通常僅需一小時,再加入食材一起燉煮至熟透。若是過度熬煮,超過一個半小時,還會反苦,影響湯汁、食材口感。
另外,使用的器皿建議以陶瓷、砂鍋等為主,因為如果用鐵鍋、鋁鍋,長時間煮之下,鍋中的金屬離子容易和中藥起化學反應、影響藥效。
(自由時報)
Rehearsal time is over. The world’s best and most ambitious young pianists have descended on Warsaw for the Frederic Chopin International Piano Competition — for some, a gateway to classical music glory. Fans from around the globe snapped up tickets as much as a year ago. The lucky ones attended the opening night concert on Oct. 3 and will follow along as the contest builds to a thrilling climax on Oct. 20. Winning the Chopin International — held every five years in the 19th-century composer’s homeland — can raise the curtain to playing at venues across the globe and signing contracts
A: K-pop supergroup Blackpink is finally touring Taiwan again. B: I can’t believe we’re going to Blackpink’s concert at the Kaohsiung National Stadium over this weekend. A: The group has caused a global sensation since it went international in 2020. B: And the four members — Jisoo, Jennie, Rose and Lisa — have achieved success as solo artists. A: Seeing them live will be like a dream come true. A: 韓流天團Blackpink終於又來台巡演啦。 B: 真不敢相信我們這週末要去她們在高雄國家體育場的演唱會。 A: 該團自2020年進軍國際,便持續造成全球轟動。 B: 而4位團員––Jisoo、Jennie、Rose、Lisa––單飛也很成功。 A: 這次能去她們的演唱會真是美夢成真! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Many popular English expressions originate from the world of sports. While their roots lie in athletics, their meanings extend far beyond the playing field. Here are three examples. Hat Trick This expression comes from cricket. When a bowler dismisses a batter, it’s called “taking a wicket.” Taking three wickets in a row is a great achievement, so in the past, a bowler who achieved this was rewarded with a hat. Later, sports like hockey and soccer adopted it to mean scoring three goals in a game. Nowadays, this phrase means to achieve any three successes consecutively, not just in sports. For example,
A: Is K-pop still popular now? B: Sure! The 110,000 tickets for supergroup Blackpink’s two shows to be held this weekend were all snatched up within three minutes. A: Apart from Blackpink, what other K-pop stars are visiting? B: I-dle’s Taiwanese member Yeh Shu-hua, King of K-pop G-Dragon, and Super Junior are all coming soon next month. A: Super Junior’s 2009 hit “Sorry, Sorry” boosted this Korean “Hallyu” to a peak. Let’s go experience SJ’s magic again. A: 韓國流行音樂還是很受歡迎嗎? B: 當然啦,光是天團Blackpink本週末兩場演唱會,11萬張門票3分鐘內就被秒殺! A: 除了Blackpink,還有哪些韓國歌手最近會來台? B: I-dle的台灣成員葉舒華、韓流天王G-Dragon權志龍、Super Junior下月也都將來台。 A: Super Junior 2009年金曲《Sorry, Sorry》曾將「韓流」推上高峰,我們再去重溫一下SJ的魔力吧。