Chinese Practice
朱門酒肉臭,路有凍死骨
The odor of wine and meat in the houses of the wealthy; frozen bones of the poor along the road.
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
(zhu1 men2 jiu3 rou4 chou4 lu4 you3 dong4 si2 gu3)
杜甫是唐代偉大的現實主義詩人,有「詩聖」的尊稱,他的詩以社會寫實著稱,在中國文學中的影響深遠。「自京赴奉先縣詠懷五百字 」為其代表作之一,反映了當時社會上突兀的階級差距。詩中四句,「朱門酒肉臭,路有凍死骨。榮枯咫尺異,惆悵難再述」,表現出當時貧富懸殊的社會現實。「朱門」意即富貴人家,前兩句意思就是富貴人家酒肉多得吃不完而腐臭,門外路邊卻有窮人凍死的骸骨。從此「朱門酒肉臭,路有凍死骨」便用以形容貧富懸殊的社會現象。而很不幸地,這樣的貧富差距,在現代社會仍未消失。
近年來英文中有一個常用的詞,即「百分之一」,意指掌握世界上絕大部分財富的一小撮人口。「百分之一」一詞,可褒可貶,亦可為中立描述,端看如何使用。(台北時報記者古德謙整理)
同一個班上,有的學生連餐費都繳不起,有錢人家的孩子卻是每幾個就月換一支新手機,只能說朱門酒肉臭,路有凍死骨。
(In the same class, some students cannot even afford lunch fees, while the kids from wealthy families have a new phone every few months. What can you say? Let the poor count their blessings while the rich count their money.)
英文練習
The one percent
Du Fu (712AD-770AD) was an important realist poet of the Tang dynasty. He is known as a “poet sage.” His poems are known for their social realism, and have had a profound affect on Chinese literature. His poem 500 Words On Going to Fengxian County from the Capital is regarded as one of his representative works, and reflects his time’s stark social disparity.
Four lines — 朱門酒肉臭/路有凍死骨/榮枯咫尺異/惆悵難再述 (Within the vermillion gates, the smell of wine and meat/ On the streets outside, frozen bones/ Prosperity and emaciation are side by side/ I am far too saddened to speak) — conjure up an image of the social reality of the huge poverty gap at the time of his writing. “Vermillion gates” was a metonym for the houses of the wealthy, and so the first two lines describe how food was so plentiful there it couldn’t all be consumed, and you could smell the odor of the leftovers, while outside the gate there lay on the road the frozen bones of the poor who had starved to death. As a result, the idiom 朱門酒肉臭,路有凍死骨 describes the poverty gap that unfortunately remains a reality in our times.
A common term in English over the last few years is “the one percent,” meaning the top one percent of many countries in which a hugely disproportionate amount of the wealth is concentrated. Whether “the one percent” is used in a positive, neutral or pejorative way depends on who is using it.
(Paul Cooper, Taipei Times)
The current situation, with so much wealth concentrated in the hands of the one percent, is patently unjust.
現在的情況是,所有的財富幾乎都集中在一小撮人的手上,這顯然不公平。
A: Affordable tickets seem to be another highlight of the 2024 Paris Olympics. B: Yeah, more than half of the 2.8 million tickets are priced at 25 euros (NT$888) or less. A: Any other highlights? B: The Paris Olympics values gender parity: it is featuring more medal events for female athletes. A: I think the top athletes from around the world are the true highlight of the games. A: 票價親民應該也是2024巴黎奧運的特色。 B: 對啊,280萬張門票有半數為25歐元(888台幣)以下。 A: 還有什麼亮點? B: 本屆重視「性別平等」,並提供更多獎牌項目給女運動員。 A: 我覺得全球的頂尖運動員們就是最大的亮點! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
The Perseids meteor shower is expected to peak on Monday next week, with the up to 100 meteors per hour, with the number expected to reach more than 30 one or two days before and after, which will surely be a treat for stargazers. The Perseids are named after the Greek hero Perseus, as the meteor shower appears to come from the eponymous constellation. According to myth, Perseus slew the gorgon Medusa by cutting off her snake-covered head while viewing her reflection in his shield. While the meteors are active from mid-July, the best time to see them is next Monday with the
Roast duck is a dish that reflects Taiwan’s diverse culinary style, shaped by its rich immigrant background. Originally brought to Taiwan by Chinese immigrants, roast duck has become an essential delicacy in Taiwanese cuisine. Restaurants specializing in roast duck are often packed at meal times. However, since these restaurants have only a limited number of roast ducks each day, reservations are necessary to ensure availability. Preparing a delicious roast duck is no easy feat, as it is a time-consuming process requiring half a day to cook to ensure the perfect taste. 台灣的移民背景造就豐富的飲食文化,烤鴨就是其中之一。烤鴨傳入台灣是由外省人引進的,隨著時間的紮根,成為了台灣不可或缺的美食。用餐時間的烤鴨店總是高朋滿座,但因每天限量供應,想吃還要提早訂,因為製作美味的烤鴨至少得花上半天,才能色香味俱全。 immigrant (n.) 移民 reservation (n.)
On the Indonesian island of Java, there is an active stratovolcano called Mount Merapi. Because of its frequent eruptions and the fact that many people live close to it, it is considered one of the most dangerous volcanoes in the world. The name Merapi means “Mountain of Fire” in the local language, and many of the nearby inhabitants see it as a sacred place. Many believe that the volcano is __1__ the spirits of their ancestors. Mount Merapi is also a source of fertile soil, water, and natural resources for the surrounding communities, which depend on agriculture and tourism