Pop diva Chang Hui-mei, also known as A-mei, held 10 concerts at Taipei Arena in April last year. Unforunately, she apparently angered residents in the neighboring areas when her fans’ jumping up and down reportedly triggered tremors. In response, the competent authorities devised the “A-mei clause,” banning audience members from jumping at the venue.
Two subsequent applications filed by A-mei to hold concerts there were turned down by the arena, with the application review committee citing no reason nor allowing for discussion on the matter. It was as if A-mei had been placed on a blacklist. Other acts considered persona non grata by local residents include Korean pop group BIGBANG and G.U.T.S., formed by singer Chang Chen-yue and MC HotDog.
A-mei’s agent Isaac Chen responded by suggesting the Taipei Arena consider addressing what seems to be a problem with its construction.
Photo: CNA
照片︰中央社
(CNA, translated by Eddy Chang)
流行歌后張惠妹(阿妹)去年四月在台北小巨蛋舉辦十場演唱會,因粉絲隨意跳動,震動影響鄰近居民引來抗議。隨後,相關單位也訂出「阿妹條款」,規定小巨蛋觀眾不得集體跳動。
阿妹之後兩度申請在小巨蛋演唱,都遭小巨蛋審查委員會駁回,而且沒有給予任何理由及討論機會,形同被列入黑名單封殺。附近居民最不歡迎的藝人還有南韓天團BIGBANG,和歌手張震嶽與熱狗等人組成的「兄弟本色」。
對此,阿妹經紀人陳鎮川表示,小巨蛋應該想辦法解決場館問題。
(中央社)
US president-elect Donald Trump has said he plans to end birthright citizenship as part of his promised crackdown on immigration when he becomes president on Jan. 20. Below is a look at US birthright citizenship and Trump’s legal authority to restrict it. WHAT IS BIRTHRIGHT CITIZENSHIP? Anyone born in the United States is considered a citizen at birth, which derives from the Citizenship Clause of the 14th Amendment, which was added to the Constitution in 1868. The amendment states: “All persons born or naturalized in the United States and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the
If you’ve ever seen detailed photographs of Paris’s Notre Dame cathedral, you may have noticed a striking feature of the building: large, circular windows divided by intricately arranged stonework radiating out from a central point like flower petals. The stonework encases colorful stained-glass windowpanes full of Catholic icons and symbolism. Called a “rose window,” this adornment can be found in cathedrals across Europe, although the style was most popular in France. The rose window is a key element of “Gothic architecture,” a highly ornate style of architecture popular from Europe’s High Middle Ages to the Late Middle Ages, roughly
A: Among all the concerts, I’m in highest anticipation of A-mei’s. B: Me too, as she will become the first female singer to hold concerts at the venue. A: And she will stage five shows total, on Dec. 21, 22, 28 and 29, as well as the 31st, New Year’s Eve. B: We were so lucky to get the tickets for her New Year’s Eve show. A: Yeah! It’ll be super exciting to count down to the New Year with A-mei. A: 在這麼多演唱會中,我最期待阿妹的大巨蛋首唱。 B: 我也是,她可是首位在大巨蛋舉辦演唱會的女歌手呢。 A: 而且她將會嗨唱5場︰12月21、22、28、29日,跨年夜31日。 B: 幸好我們有搶到跨年夜的門票。 A: 對啊,能和阿妹一起倒數太興奮啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
有讀者問 「無薪假」和「留職停薪」的英文如何區別?兩者似乎都是 unpaid leave? 「無薪假」又稱「減班休息」。指企業獲利縮減,導致必須縮減勞方工時,資方 (management) 不支付勞方 (employees) 休假期間的工資。 不景氣時企業可以選擇「遇缺不補」(attrition), 避免「裁員」 (reducing jobs through natural attrition rather than forcing cuts through layoffs),更嚴重時的措施則是放「無薪假」(furlough)。 出國進修、育嬰假等的「留職停薪」是 unpaid leave (of absence),是個人的選擇。因事故遭「留職停薪」調查,則是 administrative leave without pay 或 unpaid administrative leave. 裁員時資方在說:I am sorry I have to let you go.(抱歉,我必須請你走路。)的同時也得準備一筆 severance pay(遣散費)。 如果你離職時公司額外給你一個大紅包,叫做 golden handshake。 A golden handshake is a substantial sum of money given to an employee when they leave their job, usually as a reward for long service or good work. It can also be given to entice an employee to retire early. 不過「黃金握手」也有可能你太資深,薪水太高,公司希望你早點退休。 防疫必備詞彙:疫後經濟 無薪假 furlough 遇缺不補 downsizing through attrition 重點工作者 essential worker; key worker 防疫旅遊 pandemic-safe travel 防疫新生活 new pandemic-safe life (旅遊)踩線團 fam trip (familiarization trip) 重振國旅、安心旅遊