Chinese practice
僧多粥少
(seng1 duo1 zhou1 shao3)
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
Too many monks and not enough gruel
今日的成語「僧多粥少」源出於明末清初長篇小說「明醒世姻緣傳」,該書作者為西周生(筆名)。「僧」就是和尚,「粥」是和尚常吃的食物,所以「僧多粥少」意即和尚太多,而供應和尚吃的粥太少。此成語可以比喻需求量大但資源有限,以致不夠分配,供不應求。
英文中也有一些類似的說法,如諺語 there’s not enough to go around,或如片語thinly spread,與僧多粥少的用法雷同。(台北時報記者古德謙整理)
去年,資源還要分配給這個組織之外的眾多關係組織,實乃僧多粥少。
(Last year, resources had to be distributed among a great many entities related to this organization, and there was simply not enough to go around.)
大學畢業生滿街跑,企業卻無法提供足夠的職缺,僧多粥少使得失業率大幅攀升。
(There is a glut of university graduates, but companies simply cannot provide enough openings. The shortage of jobs has sent the unemployment rate soaring.)
英文練習
not enough to go around; thinly spread
Today’s Chinese idiom — 僧多粥少 — originates from the late Ming or early Qing dynasty novel The Story of a Marital Fate to Awaken the World by Xizhou Sheng (a pen name). The word「僧」means monk; 「粥」is gruel, or congee, a staple food for monks. The idiom, then, means that there are too many monks to feed, and not enough food to feed them all. This idiom can be used as a metaphor for situations in which demand is high, resources are limited, and there is not enough to go around.
There are a number of English phrases and adjectival phrases that do much the same job, such as “there’s not enough to go around,” “demand exceeds supply” and “thinly spread.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
We have arrived at this decision to avoid spreading our resources too thinly.
(我們這麼決定是為了避免讓資源分配過於分散。)
The UN is sending relief supplies to the affected areas, but resources are limited and it is concerned there won’t be enough food or blankets to go around.
(聯合國正送出救災物資,但資源有限,恐怕無法人人都分配到食物和毛毯。)
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience