Chinese practice
僧多粥少
(seng1 duo1 zhou1 shao3)
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
Too many monks and not enough gruel
今日的成語「僧多粥少」源出於明末清初長篇小說「明醒世姻緣傳」,該書作者為西周生(筆名)。「僧」就是和尚,「粥」是和尚常吃的食物,所以「僧多粥少」意即和尚太多,而供應和尚吃的粥太少。此成語可以比喻需求量大但資源有限,以致不夠分配,供不應求。
英文中也有一些類似的說法,如諺語 there’s not enough to go around,或如片語thinly spread,與僧多粥少的用法雷同。(台北時報記者古德謙整理)
去年,資源還要分配給這個組織之外的眾多關係組織,實乃僧多粥少。
(Last year, resources had to be distributed among a great many entities related to this organization, and there was simply not enough to go around.)
大學畢業生滿街跑,企業卻無法提供足夠的職缺,僧多粥少使得失業率大幅攀升。
(There is a glut of university graduates, but companies simply cannot provide enough openings. The shortage of jobs has sent the unemployment rate soaring.)
英文練習
not enough to go around; thinly spread
Today’s Chinese idiom — 僧多粥少 — originates from the late Ming or early Qing dynasty novel The Story of a Marital Fate to Awaken the World by Xizhou Sheng (a pen name). The word「僧」means monk; 「粥」is gruel, or congee, a staple food for monks. The idiom, then, means that there are too many monks to feed, and not enough food to feed them all. This idiom can be used as a metaphor for situations in which demand is high, resources are limited, and there is not enough to go around.
There are a number of English phrases and adjectival phrases that do much the same job, such as “there’s not enough to go around,” “demand exceeds supply” and “thinly spread.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
We have arrived at this decision to avoid spreading our resources too thinly.
(我們這麼決定是為了避免讓資源分配過於分散。)
The UN is sending relief supplies to the affected areas, but resources are limited and it is concerned there won’t be enough food or blankets to go around.
(聯合國正送出救災物資,但資源有限,恐怕無法人人都分配到食物和毛毯。)
The Perseids meteor shower is expected to peak on Monday next week, with the up to 100 meteors per hour, with the number expected to reach more than 30 one or two days before and after, which will surely be a treat for stargazers. The Perseids are named after the Greek hero Perseus, as the meteor shower appears to come from the eponymous constellation. According to myth, Perseus slew the gorgon Medusa by cutting off her snake-covered head while viewing her reflection in his shield. While the meteors are active from mid-July, the best time to see them is next Monday with the
A: Japanese pop diva Hikaru Utada is visiting Taiwan, as well as Aespa. B: Yeah, she will hold two concerts at the Taipei Arena over the weekend. A: When she released her 1999 debut album “First Love,” it became Japan’s best-selling album ever. B: Her No. 1 hit “First Love” from that album even topped the chart again in 2022 as the theme song of a TV drama. A: After a wait of 25 years, Taiwanese fans can finally see “Hikki” for the first time. A: 除了Aespa,日本歌后宇多田光終於要來台開唱啦。 B: 對啊,本週末將在台北小巨蛋連唱兩天。 A: 她在1999年推出首張專輯《First Love》,甚至還成為日本史上最暢銷專輯。 B: 而當年的同名冠軍歌曲《First Love》,2022年搭配日劇播出在台再度奪冠。 A: 台灣歌迷等了25年,終於等到她來台開演唱會啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Roast duck is a dish that reflects Taiwan’s diverse culinary style, shaped by its rich immigrant background. Originally brought to Taiwan by Chinese immigrants, roast duck has become an essential delicacy in Taiwanese cuisine. Restaurants specializing in roast duck are often packed at meal times. However, since these restaurants have only a limited number of roast ducks each day, reservations are necessary to ensure availability. Preparing a delicious roast duck is no easy feat, as it is a time-consuming process requiring half a day to cook to ensure the perfect taste. 台灣的移民背景造就豐富的飲食文化,烤鴨就是其中之一。烤鴨傳入台灣是由外省人引進的,隨著時間的紮根,成為了台灣不可或缺的美食。用餐時間的烤鴨店總是高朋滿座,但因每天限量供應,想吃還要提早訂,因為製作美味的烤鴨至少得花上半天,才能色香味俱全。 immigrant (n.) 移民 reservation (n.)
A: K-pop SM Entertainment’s four-member girl group Aespa is set to stage three shows in Taiwan starting Friday. B: Great, where will they be performing? A: At Taoyuan’s National Taiwan Sports University Stadium, commonly known as the Linkou Stadium. B: I hear that Aespa has even been voted by netizens as one of the top 10 girl groups. A: Yeah, other top groups include Blackpink, (G)I-DLE, NewJeans and Twice. A: 南韓SM娛樂旗下的4人女團Aespa,週五起將在台灣一連嗨唱3場! B: 太棒了,在哪唱? A: 在桃園的國立體育大學綜合體育館,就是俗稱的「林口體育館」。 B: 聽說Aespa還被網友選為10大女團? A: 對啊,前幾名的女團還有:Blackpink、(G)I-DLE、NewJeans、Twice。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)