As the number of Southeast Asian immigrants working in Taiwan rises, the Muslim population here, never significant in the past, has grown as well. This has further enhanced multicultural Taipei’s credentials as a culturally inclusive metropolis.
Originally from Egypt, Khaled Metwally and his wife have worked in Taipei for three years. They like Taipei’s convenience and friendliness. As a Muslim, Metwally has got a real understanding of how much Taipei has transformed in recent years. Compared with what it was like six years ago, when he first arrived in the city, Taipei has more Halal restaurants. This does not only mean that eating out in Taipei is more convenient, but also makes Muslims feel respected.
Salat is the Muslim’s mandatory form of worship, or prayer. “Muslims have to perform salat five times a day. To always conduct salat in a mosque is no small feat. So a clean and quiet Muslim prayer room nearby is much needed,” Metwally said. He discovered that more and more public spaces in Taipei, including Taipei Railway Station, restaurants and freeway stopovers, had set up Muslim prayer rooms; workers could also freely use conference rooms as prayer rooms. Evidently, Taiwan has made some progress in understanding Muslim culture.
Photo: Ethan Zhan, Taipei Times
照片:台北時報詹豐造
To make it convenient for Muslims coming to Taipei, whether for business or pleasure, to perform salat, Taipei City Government’s Department of Information and Tourism has set up a Muslim prayer room in the Discovery Center of Taipei inside the government building. It is a quiet, private prayer room, with prayer rugs placed on the ground, their niches pointing in the direction of Mecca. The government also encourages other public spaces, tourist attractions and hotels to provide prayer rooms and facilities for ritual ablution to make Muslims feel more at home. (Translated by Ethan Zhan, Taipei Times)
Source: Yeh Ya-wei, Department of Information and Tourism, Taipei City Government, originally in the Taipei Pictorial, edition 582.
隨著東南亞移工的增加,台北原本為數不多的穆斯林人口與日俱增,為台北市的多元城市風貌更添包容厚度。來自埃及的哈立德(Khaled Metwally),和太太在台北工作三年多,十分喜愛台北的便利與友善,身為穆斯林的他,深刻感受到台北這幾年的轉變。哈立德表示,對比六年前他剛來的時候,這幾年台北的清真餐廳變多了,解決外食不只方便,更重要的是被一個城市尊重的貼心感受。
「穆斯林每天必須做五次禮拜,不可能每次都到清真寺,所以很需要就近有一處乾淨寧靜的祈禱室。」哈立德發現,台北市有越來越多公共空間,包括台北車站、飯店,以及高速公路休息站都紛紛設立祈禱室,上班族也可以自在使用會議室作為祈禱室,足見台灣越來越了解穆斯林文化。
為了方便穆斯林來台北旅遊、洽公時仍能做禮拜,台北市政府觀光傳播局特地於市政大樓內的台北探索館設置「穆斯林祈禱室」,隔絕出安靜私密的祈禱空間,鋪設朝拜毛毯,並以箭頭清楚標示麥加方向,同時鼓勵其餘公共空間、觀光景點及旅館飯店增加祈禱設施,並且推廣設置淨下設施,讓穆斯林感受到用心。(台北時報詹豐造英譯)
文/葉亞薇,臺北市政府觀光傳播局《台北畫刊》第582期
Follow up 課後練習
1) How many times a day should Muslims perform salat?
穆斯林每天必須做幾次禮拜?
2) Where can you find a Muslim prayer room in Taipei?
台北哪些地方可以找到穆斯林祈禱室?
3) Where does the niche on a Muslim prayer rug point to?
穆斯林朝拜毛毯上的箭頭指向什麼地方?
The chimney cake is a beloved treat with a rich history in Hungary and Romania. While written references to the cake appeared as early as the late 17th century, the earliest known recipe from 1784 is __1__ a noblewoman named Maria Mikes, who wrote about dough wrapped around a spit. Legend has it, however, that the existence of this delicacy actually goes much further back in time, to the Mongol invasion of the 13th century. The cake’s iconic hollow, cylindrical shape, which is reminiscent of a chimney, is achieved by wrapping yeast dough around a wooden spit and roasting
A: I remember that the late pop diva Whitney Houston’s 1985 debut album “Whitney Houston” is a diamond album, meaning it sold over 10 million units in the US. B: Her 1987 album “Whitney” and 1992 soundtrack “The Bodyguard” have also reached diamond status, making her the only black singer with three diamond albums. A: Many people think that her songs are difficult to sing. B: I challenge you to sing her megahit “I Will Always Love You” at tonight’s karaoke party. A: OK, challenge accepted. A: 我記得流行天后惠妮休斯頓的1985年出道專輯《惠妮休斯頓》還是一張鑽石唱片呢,表示在美國狂賣超過1千萬張。 B: 她1987年的次張專輯《惠妮》、1992年的電影《終極保鑣》原聲帶也獲得鑽石唱片認證,使她成為唯一擁有3張鑽石唱片的黑人歌手! A: 而許多人覺得她的歌都很難唱。 B: 那我挑戰你在今晚的KTV派對唱她的名曲《我將永遠愛你》。 A: 好啊我接受你的挑戰。 (By Eddy
A: Any plans for Valentine’s Day tomorrow? B: I’ll go to karaoke with a group of fans to celebrate the 40th anniversary of the late pop diva Whitney Houston’s debut. A: Sounds like fun. B: She released her eponymous album “Whitney Houston” on Feb. 14, 1985, launching a glorious career that spanned over four decades. A: Can I join you for karaoke? A: 明天情人節你要幹嘛? B: 我要和一群歌迷去KTV,慶祝流行天后惠妮休斯頓出道40週年! A: 哇好像很好玩。 B: 她在1985年2月14日發行同名專輯《惠妮休斯頓》,並開啟了輝煌的40年演藝生涯。 A: 我能跟你一起去KTV嗎? (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
In early September 2024, Time magazine released its list of the “100 Most Influential People in AI 2024,” and among the prominent figures are three Taiwanese entrepreneurs. Taiwan Semiconductor Manufacturing Co. (TSMC) Chairman and CEO C.C. Wei, Nvidia CEO Jensen Huang, and Advanced Micro Devices, Inc. (AMD) Chair and CEO Lisa Su were each featured. The list, divided into four categories—Leaders, Innovators, Shapers, and Thinkers—highlights what sets these individuals apart from their peers in the field of artificial intelligence. Both Wei and Huang were placed in the Leaders category, joining the heads of Google, OpenAI, Meta, and Microsoft. Wei