For Beijing resident Alex He, 29, the cost of a trip to the mall can easily top $3,000 (NT$96,654). “I used to buy a lot of luxury brands, but in the last year or so I’ve been purchasing more of the sports brands because they are more comfortable and more fashionable,” said He.
Chinese consumers like He, who want to make statements when they go shopping, are turning more to Western sports brands. Under Chinese President Xi Jinping’s multi-year campaign to reduce conspicuous consumption of luxury goods by public officials, even as sales of luxury fashion, cars and other prestige products suffer, sportswear brands are robust.
Nike’s Greater China sales are strong, with orders from September to April up between 27 and 35 percent. Sales in Greater China for Adidas grew 38 percent. Last year, it opened more than 500 Chinese stores. Under Armour Inc. is making headway. Stephen Curry’s basketball shoes have given it a foothold in that category.
Photo: AFP
照片:法新社
The big foreign sportswear brands are safer bets for many consumers wondering about the political implications of their purchases. Chinese concerned about flaunting their big spending want to buy products that are obviously expensive but not excessively glitzy.
(Bloomberg)
對於北京二十九歲的艾力克斯‧何來說,一趟商場購物之旅常會花到三千美元。他說︰「我以前愛買奢華的精品,但是過去一年左右大多是買運動品牌。它們比較舒服,也比較潮。」
就像何先生一樣,許多中國消費者想要藉由購物來展現、表達自我,紛紛轉向西方運動品牌。中國領導人習近平近年來打壓官員炫富式精品消費,精品時裝、汽車、名品全都遭殃,不過運動服飾品牌依然強勁。
「耐吉」在大中華區的訂單大增,從去年九月到今年四月增加了百分之二十七至百分之三十五不等。「愛迪達」在大中華區的銷量增加了百分之三十八,去年在中國展店超過五百家。「安德瑪」也持續成長,NBA球星史帝芬‧柯瑞代言的籃球鞋讓該公司在球鞋此品項佔有一席之地。
因為擔心購物產生政治影響的消費者,大型外國運動品牌可說是安全牌。那些對於過份炫耀大筆花費感到不安的中國人,都想購買看起來不便宜卻不會過於炫富的產品。
(張聖恩編譯)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience