Popular South Korean actor Song Joong Ki has swept Asia in his role as the handsome and humorous Captain Yoo Si-jin in the hit Korean TV drama, Descendants of the Sun. Aside from shooting a new movie, Song has also launched a series of fan meetings across Asia.
Recently, Song visited Taiwan to meet 4,200 “Mrs Songs” at a Taipei fan meeting. For his three-day trip to Taiwan, the organizer gave him the best treatment, arranging for him to stay at a hotel room worth NT$1.16 million (US$36,000) for two nights.
When the attractive Song appeared in a blue and grey printed suit at the Taipei fan meeting, all his fans started to scream instantly. Displaying his qualities as a warm and charming man, he put on his roller skates to act out a role from the Taiwanese movie Our Times and happily went roller-skating hand in hand with a fan.
Photo: Chen Yi-kuan, Liberty Times
照片:自由時報記者陳逸寬
Next Magazine has reported that with his extremely high popularity, Song has launched a series of fan meetings in 11 cities across Asia, making about NT$920 million from the events.
(Liberty Times, translated by Eddy Chang)
南韓男星宋仲基憑著在韓劇「太陽的後裔」飾演帥氣又幽默的「劉大尉」,超高人氣席捲全亞洲。近來他除了忙於拍攝新作品,也展開亞洲粉絲見面會。
日前他來到台灣站,與四千兩百名「宋太太」們相見歡。這三天的寶島行,光是兩晚的住宿,主辦單位就豪擲一百一十六萬,讓男神享受高規格待遇。
他日前來台舉辦見面會,穿著一身灰藍色花紋西裝帥氣現身,一登場就引爆全場影迷的尖叫聲。他也大展「暖男」魅力,穿上溜冰鞋化身「我的少女時代」中的男主角,開心與粉絲手牽手溜冰。
《壹週刊》報導,挾帶高人氣的他,在全亞洲各地展開見面會,共十一個城市會粉絲,據悉,賺進約新台幣九億兩千萬元。
(自由時報綜合報導)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)