When the scorching heat of a summer’s day gets too much to bear, you might want to cool down with a cup of herbal tea. This kind of drink, which has been passed down to us from our ancestors, remains a great choice for cooling off in the summer heat. However, the wares on sale in herb shops include not just herb teas made to various formulas, but also many kinds of freshly-picked or sun-dried herbs. But are they medicine or weeds? Lai Horng-liang, a professor in the Department of Plant Industry at National Pingtung University of Science and Technology, says: “Herbs in the broad sense include Chinese medicine and herbal medicine. Those that are recorded in classical materia medica such as The Divine Farmer’s Materia Medica and The Compendium of Materia Medica may be called Chinese medicine, while general folk or popular medicines can be called herbal medicines or medicinal herbs.”
Herbal medicine was used in all ancient countries, such as Egypt, India and China, especially before the invention and popularization of Western medicine. In those days, our ancestors mostly used medicinal herbs and certain animal-based medicines to treat illnesses. “Herb streets” are gathering places that came into existence to make it convenient for the general public to buy medicinal herbs. Kuo Kun-shan, proprietor of the Yuanshan Herb Shop, says: “In the past, our ancestors usually went up into the hills after dusk to gather herbs and then took them to popular commercial areas to sell. The herb street on Kaohsiung’s Hebei 2nd Road evolved in this way from the earlier Miaocheng street market.
Lai says: “For people who do not know about them, medicinal herbs just look like weeds, but in the eyes of those who know, they are treasures. One of the reasons why Taiwan’s medicinal herb trade is so developed is that we have abundant plant resources. Taiwan is located north and south of the Tropic of Cancer and has both tropical and subtropical plants. In addition, plants that grow in temperate and polar climates can be found high up in the mountains. Taiwan has a high density and diversity of plant species and consequently has many usable plant resources. Research indicates that Taiwan has more than 1,500 kinds of medicinal plant, and if plants that are unlisted but have potential medical applications are added, there are countless others. This is another reason why Taiwan has such a flourishing trade in medicinal herbs.”
Lee Hui-chou, Liberty Times
照片:自由時報記者李惠洲
(Liberty Times, translated by Julian Clegg)
炎炎夏日,忍不住會想來杯青草茶消暑退火,這款老祖宗流傳下來的「飲料」,至今仍是酷夏消暑盛品,但青草店內;賣的可不只有各家配方的青草茶,還有許多新鮮採摘或曬乾的各式「青草」。這些到底是藥還是草?國立屏東科技大學農園生產系教授賴宏亮說:「青草」廣義來說包含中藥與草藥,在《神農本草經》、《本草綱目》等歷代本草典籍中有記載的,可稱之為中藥,而一般的民俗或民間用藥則稱之為草藥,即俗稱的藥草。」
化學藥劑在較古老的國家如埃及、印度、中國等都有藥草的使用,尤其在西藥未發明和普及前,老祖宗多是使用藥草和少數的動物用藥來治療疾病,而「青草街」的形成,即是方便一般民眾;購買藥草的集散地。源山青草行老闆郭昆山說:「過去的前輩多在黃昏後至山區採藥,再運送至人多的市區販售,高雄河北二路青草街的形成,即是從早期的廟埕街市演變而來。」
賴宏亮說:「藥草在不認識的人看起來就是草,認識人的眼裡就是寶。台灣藥草之所以會如此發達,有一部分原因是有豐富的植物種類,台灣在北迴歸線的南北方,有熱帶和亞熱帶植物,加上高山有溫帶、寒帶植物,植物密度及多樣性高,故有很多可用的植物資源。據研究指出藥用植物高達一千五百多種,加上尚未列入但有潛力做為藥用植物者不計其數,也是藥草興盛的原因之一。」
(自由時報)
Voice acting is the art of bringing animated characters to life through voice. Without the expressive performance of the voice actor, a character would lack emotion and realism. However, the voice acting industry is now witnessing a couple of distinct shifts. In Japan, voice actors, known as seiyuu, are evolving into multi-talented idols. Beyond their traditional behind-the-scenes roles in recording booths, seiyuu may need to engage in media interactions, host fan events, release music albums and perform live concerts. This expansion into various entertainment sectors has raised seiyuu’s status to that of mainstream celebrities. Some famous examples include Nana Mizuki and
A: The “Big Three” in tennis can no longer dominate the Wimbledon Championships. B: Roger Federer retired two years ago, Rafael Nadal is skipping the tournament, and Novak Djokovic just had surgery. A: Federer has won 20 Grand Slam men’s singles titles, and Nadal has won 22 titles. B: Djokovic has won 24 titles. Together, the trio have dominated tennis for over two decades. A: Is the “Big Three” era coming to an end? A: 今年的溫布頓錦標賽,網球「三巨頭」恐怕風光不再。 B: 費德勒前年宣布退休,納達爾這次不參賽,喬科維奇則剛動過手術。 A: 費德勒有20座大滿貫冠軍,納達爾也有22座冠軍。 B: 喬科維奇則有24座,三大球王已稱霸網壇20多年! A:「三巨頭」的時代終於要落幕了嗎? (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: What are some other highlights at the Wimbledon Championships? B: I’m looking forward to Taiwanese tennis queen Hsieh Su-wei’s matches. A: Hsieh has performed amazingly this year, and has even reclaimed the World No. 1 title in women’s doubles since March. B: And she’s a four-time champion at Wimbledon, having won the women’s doubles title in 2013, 2019, 2021 and 2023. A: Let’s hope she can snatch another Grand Slam title. A: 今年的溫布頓錦標賽還有哪些看點呢? B: 台灣球后謝淑薇也很令人期待。 A: 她在今年三月重返女雙世界第一寶座真厲害。 B: 她於2013、2019、2021、2023,四度在溫網女雙奪冠。 A: 希望她在今年也能打出好成績! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Stalls selling egg-shaped pancakes are often found on the streets or in night markets in Taiwan. These pancakes are cooked using molds to create shapes with the pancake batter. They are delicious traditional snacks with affordable prices. Egg-shaped pancakes are made with only four ingredients: flour, sugar, butter and egg. The recipe was created in the 1950s by a grocery store owner who made a batter using eggs which had broken upon delivery. He cooked it in an iron mold on a gas stove. The idea was quite successful because the finished product was delicious. 雞蛋糕是在台灣的路邊和夜市隨處可見的點心,是將麵糊倒入模具加熱煎成。雞蛋糕的原料只有麵粉、糖、奶油和雞蛋,起源於1950年代,據說是一位雜貨店老闆發明的,他把搬運時弄破的雞蛋做成麵糊,倒在加熱的鐵模中,就成了香甜可口的雞蛋糕。 mold