Debbie, a 30-year-old white-handed gibbon at Taipei Zoo, gave birth to her fourth infant on May 13, and her keepers have named the baby Bibo.
The keepers say that when they went to inspect the gibbon island at 8.30am that morning, Debbie still had an enlarged abdomen, but when they went back to the island a bit more than an hour later, they found that Debbie had given birth to Bibo in a secluded spot and was licking the infant. As Bibo held on to his mommy with both hands and sucked his mother’s milk, Debbie would lift Bibo, whose legs had no strength yet, and hold tightly on to him.
Bibo was preceded by an elder sister, Wendan, and two elder brothers, Wencheng and Peter Pan. At present, the whole family lives on the gibbon island. Bibo’s brothers and sister are very interested in Bibo and often approach to watch or reach out their hands to touch him. When Bibo is resting, his mommy Debbie folds her legs to hold and protect him while warily grasping a branch with one hand, ready to respond to any situation.
Photo courtesy of Taipei Zoo
照片:台北市立動物園提供
White-handed gibbons born in the wild live to about 30 years old, while those raised in captivity may live for longer. They are a protected species that is close to extinction. They are distributed across Thailand, the Malayan Peninsula, northern Sumatra and in Burma and its border with China’s Yunnan Province. They are tree dwellers and can swing three meters at a time, but they cannot swim and are afraid of water. They form monogamous pairs and give birth to one infant at a time.
(Liberty Times, translated by Julian Clegg)
台北市立動物園將滿三十歲的白手長臂猿「黛比」五月十三日生下老四,保育員將寶寶取名為「比波」。
保育員說,當天早上八點半到長臂猿島查看時,「黛比」還大腹便便,隔一個多小時後再登島,發現「黛比」已在隱密處生下「比波」,並用舌頭舔舐著孩子。當「比波」雙手握住媽媽吸吮母乳時,「黛比」則會扶起著雙腳還沒有力氣的「比波」,把牠抱得緊緊的。
「比波」前面還有一個姊姊「文旦」、兩個哥哥「文成」、「彼得潘」,目前一家人都住在長臂猿島上。哥哥、姊姊對「比波」十分感興趣,常會靠過去觀看或伸手碰觸。而當「比波」休息時,媽媽「黛比」會將腳捲起來包覆著牠、保護牠,也會把一隻手機警的抓握在樹幹上,以便隨機應變。
野生的白手長臂猿壽命約三十歲,圈養的可更長,屬瀕臨絕種保育類,分佈在泰國、馬來半島、蘇門答臘北部、緬甸及中國雲南省邊界,為樹棲性,一次擺盪的距離可達三公尺,不會游泳,怕水,是一夫一妻制、一胎一仔。
(自由時報記者梁珮綺)
A: Which words ranked highest for Google Taiwan’s most searched words of 2024? B: No. 5 to 1 are: “US presidential election,” “Olympics,” “Ko Wen-je,” “typhoon” and “earthquake.” A: I heard that Google also released a list of most searched word meanings. B: Yeah, the most popular searches included “M3,” “APT” and “release without bail.” A: Let me google their meanings now. A: Google 2024 台灣搜尋排行榜,前幾名是什麼? B: 第5至1名是︰「美國總統大選」、「奧運」、「柯文哲」、「颱風」、「地震」! A: 我聽說Google還有一個搜尋字義的排行榜。 B: 對啊前幾名是︰「M3」、「APT」、「無保請回」。 A: 讓我搜尋一下他們是什麼意思。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Stonefish may not be the most impressive-looking animal in the sea. In fact, this fish is so skilled at camouflage that most people wouldn’t notice it if they swam past it. Despite their unremarkable appearance, stonefish are the most venomous fish in the ocean. Stonefish come in various shades of brown, red, yellow, and orange. Their rough skin texture and blotchy color pattern give them a remarkable resemblance to stones, which is where their name comes from. This feature helps them blend in with their surroundings exceptionally well. Stonefish are notable for their 13 highly venomous spines which protrude
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &