After the Republic of China government took over Taiwan following the end of World War II, it established a number of legal regulations that forced Aborigines to adopt Han Chinese names, on the basis of which household registration officials changed Aborigines’ names as they saw fit. It was not until Taiwan became a democratic society that Aborigines were allowed to change back to their original clan names. An Internet user posted a comment on the PTT online bulletin boards exposing how in the early days the government picked random names for Aborigines. Besides “passer-by,” “ant,” “birdie” and “gas,” even “you-know-who” were assigned as names, prompting netizens to exclaim, “That is really over the top!”
An Internet user posted the revelation on the PTT bulletin board, asking everyone to have a look at how the government used to assign names to Orchid Islanders. The poster quoted examples such as Tsai Hsiao-niao (Birdie Tsai), Hsieh Lu-jen (Passer-by Hsieh), Lin Ma-yi (Ant Lin) and Chen Pi-lien (a girl’s name given to a boy), all from Iraralay Village. Examples from Imorod Village include Chiang Wa-szu (Gas Chiang — who was appointed as township mayor in the 1970s), Chiang Na-ko (You-Know-Who Chiang) and Chou Hsi-lang, whose name sounds like “dead person” in Hoklo. Further examples include Tseng Chia-yu (Add Oil Tseng), a former township council chairperson from Iralino Village, and Hsieh Chia-shui (Add Water Hsieh) of Iratay Village. The poster contended that there was no good reason to replace perfectly good Tao-language names with Han Chinese ones.
At present the government officially recognizes 16 Aboriginal ethnic groups, each of which has its own way of naming people and each of whose names have their own meanings. For example, the Amis boy’s name Mayaw means “the star that stands guard by the moon,” while the Tao girl’s name Malgan means light and joy.
Photo: Tung Chen-kuo, Liberty Times
照片:自由時報記者佟振國
People responded with comments such as “‘My name is Chiang You-Know-Who.’ ‘Who?’ ‘You-know-who.’ ‘No, really, who?‘ ‘You-know-who.’ I thought You-Know-Who was Lord Voldemort,” while another wrote, “In my eyes, you are just an ant.” A lot of netizens were fuming after reading the story, slamming the authorities with comments such as “They were plainly messing people around!” and “What a shame, these are blatant insults!”
(Liberty Times, translated by Julian Clegg)
二戰結束國民政府接收台灣後,連續制訂法條強迫原住民必須更改為漢名,並由戶籍人員肆意為原住民更名。直到台灣進入民主化社會後,原住民才得以更改為其原氏族本名。有網友在PTT板上爆料指出,早期政府任意為原住民取名,除了「路人」、「螞蟻」、「小鳥」、「瓦斯」,就連「那個」也成了名字,讓網友直呼:「真是過份!」
網友在PTT板上爆料,要大家看看早期政府是如何給蘭嶼人取名的,並舉朗島部落的蔡小鳥、謝路人、林螞蟻、陳碧蓮(男性);紅頭部落的江瓦斯(七十年代官派鄉長)、江那個、周西郎;野銀部落的曾加油(前任鄉代主席);漁人部落的謝加水等等為例,認為好好的達悟名字,卻被政府強迫改漢名。
目前政府認定的台灣原住民族有十六族,每一族的命名方式都不相同,而不同族群的命名也都有其不同的涵義。例如:阿美族的男性名字Mayaw(馬耀),意思是守護月亮旁的星星;達悟族的女性名字Malgan(瑪兒坎)則有光輝、心神愉快的含意。
有人說:「『我叫江那個。』『哪個?』『那個。』『到底是哪個?』」,「『那個』我還以為是佛地魔咧!」,「我把你當螞蟻看。」不少網友看了更是相當憤怒,大罵「擺明是欺負人!」,「很可惡,根本侮辱人!」。
(自由時報)
The death of an Oregon house cat and a pet food recall are raising questions about the ongoing outbreak of bird flu and how people can protect their pets. Bird flu has been spreading for years in wild birds, chickens, turkeys and many other animals. It was first confirmed in US dairy cattle in March. The virus has been causing sporadic, mostly mild illnesses in people in the US, and nearly all of those infected worked on dairy or poultry farms. When the virus is found, every bird on a farm is killed to limit the spread of the disease. Oregon health officials
Imagine racing up many flights of stairs, your heart pounding as you ascend a towering skyscraper. Welcome to the thrilling world of tower running, also known as run ups. Unlike traditional marathons on flat tracks, tower running involves climbing skyscraper stairs. Competitors start at the base and ascend to the top, tackling hundreds or thousands of steps, testing their speed, endurance and willpower. The physical demands of run ups are substantial, as stair climbing constitutes a prolonged, weight-bearing exercise. This activity places a significant strain on the body, burning up to four times the calories compared to regular running.
A: Guess what’s included in Google Taiwan’s 2024 most searched words. B: Let me guess: Taiwan’s victory in the WBSC Premier 12 championship must be on the list. A: Wow, good guess. “Premier 12” is at No. 10. B: What are the other most popular searches? A: No. 9 to 6 are: Ticketing platform “Tixcraft,” Taiwanese film “The Pig, The Snake and The Pigeon,” Olympic gold boxer “Lin Yu-ting,” and the “Yuanta ETF coded 00940.” A: 猜猜看,Google 2024台灣搜尋排行榜,有哪些關鍵詞? B: 我猜「棒球12強賽」一定超熱門吧。 A: 你好強,12強真的排在第10名! B: 其他熱門搜尋有哪些?! A: 第9至6名是︰「拓元」售票、電影「周處除三害」、奧運拳擊金牌「林郁婷」、元大ETF「00940」。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
前法國中量級拳王為答謝照護他岳父的醫護人員,教她們打拳擊舒壓,新聞報導刊出的照片底下有一行英文說明: Operating theater nurse Kenza Benour trains with boxer Hassan N’Dam at VSG hospital on the outskirts of Paris on Wednesday. (AP) (May 30, 2020) 說明中的 operating theater 就是指「手術室」,不是 *演出中的劇院。 以下這篇文章,提到 2020 年英國因為新冠肺炎病人多到難以招架,有一家醫院甚至把 all its theaters 都改裝,以容納大量湧入的新冠肺炎病人。 The UK health system is so overwhelmed that a hospital is converting all its theaters for coronavirus patients, and nurses have panic attacks because they can’t cope with the stress. (Mia Jankowicz, Business Insider , April 7, 2020) 文中出現的 theaters,也不是指劇院,而是「手術室」。 之前有不少文章或活動,向新冠肺炎危機期間的第一線醫護人員表達感恩與致意,底下就是一例: Give an “extra clap” tonight for operating theatre staff during Covid-19 crisis (Steve Ford, Nursing Times , May, 14, 2020) 手術室為什麼叫 operating theater?因為19世紀之前,為方便醫學教育,手術室通常都模仿古希臘劇場,設計成階梯狀,方便醫學生觀摩學習,因此得名。 我自己曾經進過手術室,2018 年 7 月我做了一個疝氣修補 (hernia repair) 的腹腔鏡手術 (laparoscopy)。離開手術室兩三個小時後,已經能從輪床 (gurney)