In the upcoming theatrical adaptation of renowned writer Pai Hsien-yung’s popular novel Crystal Boys (Niezi, or “sons of sin” in Chinese), director Tsao Jui-yuan has invited the well-known Taiwanese gezaixi opera singer Tang Mei-yun to play the important role of Yang Chin-hai (Mob Boss Yang), which in the theatrical version transforms the elderly homosexual man into a gay female mob boss-like character.
Tang says that this is her first time to play the role of a gay woman. “In the play, I’m a totally different sort of woman. I exhibit motherly love and am willing to protect these youths, so it really becomes an alternative sort of family that has more diversity.” Back in the days when her father performed gezaixi on outdoor stages, there were always women playing gender-neutral roles, she says. “They were precisely the sort of role I’m playing now, with my hair slicked back, wearing a suit, but my father always told me to call those women ‘auntie’ so they would give me gifts.” This image and memory gradually resurfaces in her mind during every rehearsal.
Pai also says that he supports gay marriage and does not beat around the bush about it either, “Homosexuality is a part of humanity. People are striving to have this fact recognized, and if it is finally recognized it means that this country admits that heterosexuals and homosexuals are equal.”
Photo courtesy of Formosa Television
照片由民間民視公司提供
How do you give audiences a novel theatrical experience of Crystal Boys? Tsao says that Pai’s original novel is profoundly meaningful and worth reading repeatedly. Pai says that this theatrical version of Crystal Boys is the second time that the novel has been adapted. “I have the easiest job on the entire team,” Pai says. Apart from Tang being a major source of attraction, Golden Bell Awards winner Ting Chiang, veteran actors Samantha Ko and Fan Kuang-yao, along with renowned idol-actors Mo Tzu-yi and Matt Wu will also be joined by a dance troupe consisting of 17 male dancers, who serve as a key part of the performance and are meant to bring out the joys and tribulations of young homosexual boys trapped in the darkness of an unaccepting society.
The stage adaptation of Crystal Boys will be performed at the National Theater from Feb. 7 to Feb. 16 next year.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
將知名作家白先勇同志經典小說《孽子》搬上舞台劇,導演曹瑞原邀約歌仔戲小生唐美雲詮釋原著中重要人物楊金海(楊教頭),在劇中,這個角色從一位老同性戀變成了大姊頭般的女同性戀者。
Photo: Chen Yi-chuan, Liberty Times
照片:自由時報記者陳奕全
唐美雲說,這是她第一次出飾女同性戀,「戲中我是另外一種女性,有母愛,願意庇護這些小青春鳥,這不正是另外一種多元成家。」唐美雲表示,在她父親演出歌仔外台戲的年代,都會有一些打扮中性的女性,「就是我今天這身打扮,梳油頭,穿西裝,但我父親都教我喊阿姑,喊了才有紅包可以拿。」這個記憶,逐漸回到唐美雲每次的排戲之中,成了內在的形象。
白先勇也說支持同性婚姻,白先勇毫不避諱,「同性戀也是人性的一部分,爭取同志的人性被承認,如果承認,這才表示這個國家承認異性戀、同性戀都平等。」
要如何給觀眾全新的《孽子》舞台印象,曹瑞原說,白老師的原著就充滿深意,值得一再觸碰,白先勇則說,《孽子》舞台劇版已經是二度詮釋,「我是這團隊角色中最輕鬆的一位。」這次除了唐美雲是爆點之外,金鐘影帝丁強、影后柯淑勤、影帝樊光耀;還有實力派偶像演員莫子儀和吳中天,十七位焦點舞團男舞者則將帶來隱身於黑暗王國青春鳥群的悲歡年華。
舞台劇《孽子》明年二月七日起演出,直到二月十六日。地點在國家劇院。
(自由時報記者趙靜瑜)
Historians are rethinking the way the Holocaust is being presented in museums as the world marks the 80th anniversary of the liberation of the last Nazi concentration camps this month. Shocking images of the mass killings of Jews were “used massively at the end of World War II to show the violence of the Nazis,” historian Tal Bruttmann, a specialist on the Holocaust, told AFP. But in doing so “we kind of lost sight of the fact that is not normal to show” such graphic scenes of mass murder, of people being humiliated and dehumanized, he said. Up to this
A ‘Dutch angle’ is a classic camera technique that has been used in filmmaking since the 1920s, when it was introduced to Hollywood by German Expressionists. Why is it called the Dutch angle if it’s actually German? In fact, it has no __1__ to the Netherlands. The term “Dutch” is widely believed to be a misinterpretation of “Deutsch,” which means German in the German language. In any event, the name stuck, and the Dutch angle remains a popular cinematic tool to this day. This technique involves tilting the camera on its x-axis, skewing the shot to create a sense of
When people listen to music today, they typically use streaming services like YouTube or Spotify. However, traditional formats like vinyl records have regained popularity in recent times. Vinyl records are circular discs that store music in grooves on their surfaces and are played on a turntable. As the turntable’s needle runs along these grooves, it picks up vibrations and translates them into sound. The history of vinyl records dates back to the late 1800s, but material and technological challenges delayed mass production until the 1950s. Despite early versions having short playtimes and poor sound quality, vinyl records introduced a new era
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 能做的事都做了。 ˇ All that could be done has been done. χ All that could be done have been done. 註︰all 指事情或抽象概念時當作單數。例如: All is well that ends well. (結果好就是好。) All is over with him. (他已經沒希望了。) That’s all for today. (今天到此為止。) all 指人時應當作複數。例如: All of us are interested in his proposal. All of us are doing our best. 2. 我們這麼做有益於我們的健康。 ˇ What we are doing is good for our health. χ What we are doing are good for our health. 註︰以關係代名詞 what 引導的作為主詞的子句,動詞用單數。如: What he said is true. 3. 大家都沿著步道跑。 ˇ Everybody runs along the trail. χ Everybody run along the trail. 註︰everyone 是指一大群人,但在文法上一般用單數。 4. 桌上有一本筆記本和兩支筆。 ˇ There were two