All official documents from the Executive Yuan are now supposed to use the term “Japanese occupation” when referring to the Japanese colonial era (1895-1945), says Chen Yi-shen, an associate researcher at the Institute of Modern History at Academia Sinica, adding that he is unsure about how far this nonsense will go. Chen quoted the sister of recently deceased army corporal Hung Chong-chiu, who died of heatstroke after being subject to harsh treatment, asking “Does the Ma government not understand how people communicate?”
Chen says that the Japanese administered Taiwan in accordance with the Treaty of Shimonoseki signed in 1895, which stipulated that Taiwan was ceded to the Japanese Empire in perpetuity, so instead of a military occupation the Japanese actually had legitimate control of Taiwan. In the future, the term “Japanese rule” must be used in the classroom, and regarding the brash actions of those in power, “official documents can say whatever they want them to say,” Chen added.
The Taiwan Society and the Union of Education in Taiwan on July 22, in a joint declaration, said that they suspect President Ma Ying-jeou is conspiring to confuse the terms “Japanese rule” and “Japanese occupation” in an attempt to reject Taiwanese identity and revise Taiwan’s history as exclusively part of China’s. The Executive Yuan now requires all of its agencies to use “Japanese occupation” and prohibits the use of “Japanese rule” in all official documentation, which goes against the facts of Taiwanese history and how Taiwan is conveived, posing a serious challenge to how Taiwanese feel.
Photo: Chien Jung-feng, Taipei Times
照片:自由時報記者簡榮豐
Taiwan Association of University Professors deputy chairman Shiu Wen-tang says that the Executive Yuan’s terminology is an apparent expression of its acceptance of Beijing’s “one China” principle, but the UN has already made it clear that the sole representative of China is the People’s Republic of China, so the Republic of China that the Ma administration is talking about is merely a term being used to cheat the public. The Executive Yuan is clearly trying to force the Ministry of Education to also only use “Japanese occupation,” Shiu says, adding that “Ma is definitely manipulating things from behind the scenes.”
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
中研院近代史副研究員陳儀深表示,行政院的公文改用「日據」說,不知道是扯到哪裡,套句受虐致死軍人洪仲丘的姊姊說的話:「馬政府是聽不懂我們人類說的話嗎?」
陳儀深強調,日本統治台灣是依據一八九五年馬關條約,台灣永久割讓予日本天皇,日本是合法擁有台灣的主權,並非戰時的軍事占領與占據。未來授課還是應該用「日治」,執政者如此蠻幹,「公文就隨他去吧!」
台灣社與教育台灣化聯盟七月二十二日發表聯合聲明,質疑總統馬英九企圖混淆「日治」與「日據」,是將台灣史併入中國史的「去台灣化」陰謀。行政院下令所屬單位公文書一律使用「日據」,禁用「日治」,是悖離台灣歷史真相與台灣主體思考,嚴峻挑戰台灣人民的深層情感。
台灣教授協會副會長許文堂則質疑,行政院的說法「是向中國的『一中原則』表態?」聯合國已清楚解釋世界上代表中國的是中華人民共和國,馬政府所講的中華民國是對內欺騙人民;行政院做法是擺明要給教育部使用「日據」的壓力,認為「背後一定有總統黑手在施壓」。
(自由時報記者湯佳玲)
Despite advancements in bicycle security, millions of bicycles are stolen every year. A revolutionary bicycle lock, called “SKUNKLOCK,” takes a proactive approach to deterring thieves. __1__, SKUNKLOCK releases a noxious chemical that could cause would-be thieves to vomit and effectively discourages them from continuing their efforts to steal the bicycle. While conventional locks can be defeated by determined thieves using specialized tools, SKUNKLOCK’s dual approach of physical resistance and chemical deterrence is highly effective, making it a formidable __2__ against bike theft. The U-lock is made of high-tensile carbon steel, which can withstand attempts to break it using brute
Due to the Lunar New Year holiday, from Sunday, Jan. 26, through Sunday, Feb. 2, there will be no Bilingual Pages. The paper returns to its usual format on Monday, Feb. 3, when Bilingual Pages will also be resumed.