After reading a Chinese translation of a Japanese light novel, a 22-year-old man from Taoyuan County, surnamed Wu, went on his blog to criticize the allegedly poor translation, reprehending it by saying that “anyone who reads this translation will go insane,” and telling the translator to give up his vocation immediately. After being informed of the situation, the translator, surnamed Huang, decided to take Wu to court. Wu was unable to read aloud from the original Japanese book during the hearing when the prosecutor asked him to do so, so the prosecutor said that he was not proficient enough in Japanese to ascertain whether the translation was accurate. On May 9, Wu was brought up on libel charges.
According to the prosecutor’s investigation, Wu purchased the second installment of The Hentai Prince and the Stony Cat, translated by Huang and published by Sharp Point Publishing. After reading the book, Wu went on a blogging Web site three times to post ill-intended comments that were highly critical of the translation for its alleged plethora of mistakes, saying that “the indiscriminate translation lacks any sense of unity,” and asking whether it was “translated using Google Translate.”
During the prosecutor’s investigation, Wu admitted that he had gone online to criticize the translation, claiming to have reached an intermediate reading level after studying Japanese for five years, and going on to point out 122 alleged mistakes in the translation, which caused him to feel dissatisfied with the experience of reading the book and subsequently go online to post the comments.
Photo: Yu Jui-jen, Liberty Times
照片:自由時報記者余瑞仁
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
桃園縣二十二歲吳姓男子去年購買一本日本翻譯小說,閱讀後卻在部落格網站批評譯者亂翻譯,指摘「看那翻譯你絕對會瘋掉!」、「翻譯回家吃自己算了」等,黃姓譯者獲悉後提告,檢方當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀。檢方認為,吳男的日文程度顯然無法判斷翻譯內容是否正確,五月九日將吳男依加重誹謗罪嫌起訴。
檢方調查,吳男去年四月間購買尖端出版社出版,黃姓譯者翻譯的日本小說《變態王子與不笑貓二》,閱讀後三度上網進入部落格網站,發表文章批評翻譯內容錯誤一堆,貼文指摘「亂翻沒有整體感就算了」、「是不是用Google翻譯的?」等非善意文章。
Photo: Liao Chen-hui, Liberty Times
照片:自由時報記者廖振輝
檢察官調查時,吳坦承上網批評這本小說的翻譯錯誤問題,表示自己接觸日文有五年時間,有一般的聽說讀寫程度,直指翻譯內容有一百二十二個錯誤,翻譯品質差,造成他閱讀的不愉快,才上網發表這些文章。
(自由時報記者余瑞仁、羅正明)
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.
A: Happy Year of the Snake! Did you do anything special during the Lunar New Year holiday? B: I went to K-pop girl group Apink’s concert. How about you? A: I just stayed at home. But I’m going to girl group 2NE1’s show on Saturday. B: Wow, I really love their megahit “I Am the Best,” better known by its Korean title “Naega jeil jal naga.” A: I’m so glad that 2NE1 reunited last year, eight years after they disbanded in 2016. A: 蛇年快樂!你春節有做什麼特別活動嗎? B: 我去了南韓女團Apink的演唱會,你呢? A: 我都宅在家裡,不過這週六要去韓流天團2NE1的演唱會。 B: 我愛該團神曲《我最紅》,韓文歌名《Naega jeil jal naga》超洗腦。 A: 她們2016年解散8年後,去年終於合體真令人開心。 (By Eddy Chang, Taipei
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and