For the sheer sake of convenience, many people go down to their nearest convenience store for some Japanese oden or instant noodles as a quick and easy meal. The John Tung Foundation, however, has found that the average bowl of oden soup — 80 percent full — can contain between 600mg and 1,400mg of salt — a significant amount of variance.
Although convenience stores have specific standards and processes for diluting soups, many convenience store clerks adjust flavor according to their own individual palette, and by continuously heating soups and not adding water periodically, sodium levels rise as it continues to cook. The amount of sodium in spicy oden soup is much higher than that of clear-broth oden, so eating less of the food to avoid consuming too much sodium and subsequently harming your health is recommended.
According to the most recent national report on nutrition conducted by the Bureau of Health Promotion under the Department of Health (DOH), the average adult female consumes 3,567mg of sodium every day while the average male takes in 4,579mg, both significantly higher than the DOH’s recommended daily salt intake of 2,400mg.
Photo: Fang Pin-chao, Liberty Times
照片:自由時報記者方賓照
Lu Hui-ju, one of the foundation’s nutritionists, says that Chinese people love eating soup, and according to the foundation’s recent survey, more than 80 percent of people are aware that salt, sauces and processed foods are all common sources of sodium, but overlook the fact that soup is also a significant source of sodium.
The foundation recently conducted a survey of sodium levels in 95 bowls of soup from buffet restaurants, bento box eateries, snack shops, luwei (meats, vegetables or tofu braised in a soy sauce broth) stands, convenience stores and hotpot establishments. The results showed that, although some soups at hotpot shops might taste bland, they can contain as much as 2,600mg of sodium in a single serving, which exceeds the recommended total daily amount of sodium a person should consume.
Lu says that excessive sodium intake can cause edema, hypertension, kidney disease, arteriosclerosis and coronary heart disease. Many people mistakenly assume that if something does not taste salty that it must not contain much sodium, but sodium levels cannot actually be determined by looking at the color of a soup or at how thick it is. Lu suggests that people should reduce the amount of takeaway soups they eat, or at least check sodium levels prior to consumption, but says that the labels on soups at some convenience stores are too small, making them difficult to read and something that needs to be improved.
Photo: Wei Yi-chia, Liberty Times
照片:自由時報記者魏怡嘉
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
為了方便,不少民眾會就近到超商吃「關東煮」或泡麵解決一餐,但董氏基金會調查發現,一碗八分滿的「關東煮」湯裡的鈉含量約從六百毫克到一千四百毫克,差距很大。
雖然超商稀釋濃高湯有一定的標準作業流程,但不少超商店員是依照自己的口味調味,再加上一直加熱,未定時加水,使得鈉含量愈煮愈高,其中麻辣湯的鈉含量又比原味湯高,建議民眾少喝,以免攝取過量,造成身體負擔。
根據衛生署國民健康局進行最新國民營養調查發現,我國成年女性每日平均攝取鈉三千五百六十七毫克、男性四千五百七十九毫克,都遠超過衛生署建議的二千四百毫克,顯示國人飲食過鹹。
董氏基金會營養師呂蕙如表示,華人飲食文化愛喝湯,八成以上的民眾知道鹽、沾醬及加工食品是鈉的來源,但卻忽略了湯品也是食物中鈉的主要來源之一。
董氏基金會近日檢測自助餐、便當店、小吃店、滷味、便利商店及火鍋店等供應的九十五碗湯含鈉量,結果發現,部分連鎖小火鍋的湯頭,喝起來雖然清淡,但一鍋湯的含鈉量竟高達二千六百毫克,已超過人每日建議攝取量的二千四百毫克。
呂蕙如指出,鈉攝取過多會造成水腫、高血壓、腎臟病、動脈硬化及冠狀動脈心臟病。很多民眾以為吃起來不鹹,含鈉量就一定低,其實是錯誤的觀念,湯的鈉含量是無法由湯的顏色及濃稠度去做判斷,建議民眾出門在外,少喝這些湯,或是飲用前先查看鈉含量的標示,但部分超商的鈉含量標示字體太小,民眾很難看得清楚,需要改進。
(自由時報記者魏怡嘉)
A: When is the Lantern Festival? B: The festival is celebrated on the 15th day of the first month of the lunar calendar, which fell on Feb. 12 this year. A: Oh no! Did I miss the 2025 Taipei Lantern Festival? B: Yes, you did. But you can still go to the 2025 Taiwan Lantern Festival in Taoyuan, which will run until this Sunday. A: Let’s go admire the exuberant lanterns. A: 元宵節到底是哪一天? B: 就是農曆1月15日啊,今年則落在國曆2月12日。 A: 喔不,我是不是錯過了2025台北燈節? B: 是的,但你還可以去桃園的2025台灣燈會,活動將持續至週日。 A: 那我們去欣賞豐富的花燈秀吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Every February, the small town of Ptuj in Slovenia comes alive with the vibrant celebration of its famous carnival. This festival, with its deep historical roots, is a cherished tradition where local residents come together to ward off the winter cold and embrace the arrival of spring. Participants dress up in furry costumes, transforming into kurenti, mythical monsters believed to drive away evil spirits and bring good fortune for the new year. Although the exact origins of the Ptuj carnival remain a mystery, it is firmly rooted in ancient Slavic and Illyrian cultures. The modern form of the carnival
A: What’s the theme of the 2025 Taiwan Lantern Festival’s main lantern? B: The theme is “Paradise,” and the main lantern is a snake-shaped “infinity” symbol that features a lighting show every half an hour. A: Cool, I heard that there are over 300 lanterns. B: There are even giant lanterns in the shape of Pikachu and some other popular Pokemon characters. A: Let’s go now. A: 2025台灣燈會主燈的主題是什麼? B: 主題是「無限樂園」!主燈的造型則是蛇形的數學「無限號」,主燈每半小時還有一次燈光秀。 A: 酷喔,聽說總共有300多件花燈作品。 B: 甚至還有皮卡丘和其他熱門寶可夢角色的巨型花燈呢。 A: 哇我們現在就出發吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
本文由生成式AI協作,本刊編輯編修。 Tucked away in southwestern Taiwan, Yunlin County is a treasure trove of cultural heritage, rich history, and natural beauty. From its stunning temples and glove puppetry to historical architecture and picturesque landscapes, Yunlin rewards those who venture off the beaten path. Yunlin is renowned for its flourishing temple culture. Temples in this region are not merely places of worship but also communal centers where people gather for festivals, rituals, and social functions. One of the most notable temples here is the Beigang Chaotian Temple, which was built more than 300 years ago and is dedicated to Matsu, the sea