With the Zhongyuan Festival ending yesterday, we are halfway through Ghost Month, the time in which the gates of the underworld are said to open. What comes next? The Hsinchu Hakka Yimin Festival. It is an annual event in which Hakka honor and commemorate the valor and the sacrifice of hundreds of Hakka martyrs, or Yimin, who fought against invaders in two civil uprisings in Taiwan to protect their people and their land during the Qing Dynasty.
Today marks the opening of the Hsinchu Hakka Yimin Festival. It will begin with performers in Yimin costumes re-enacting battles between the Yimin and invaders and a Hakka carnival featuring creative ways of suspending meals on bamboo sticks at Hsinchu County’s Sinpu-Fangliao Yimin Temple this morning. “The event tomorrow morning will also feature the ritual of welcoming returning Yimin pennants from subsidiary Yimin temples from across Taiwan to the main temple,” Sinpu-Fangliao Yimin Temple Abbot Lin Pang-hsiung told the Taipei Times yesterday. This will be followed by a concert titled “A World of Hakka, an Evening of Yimin,” featuring Taiwanese band Mayday, held at the Hsinchu County Stadium this evening. Mayday will join the public to celebrate Hakka culture and pay homage to the Yimin. The Yimin pennants will, of course, be transferred to the stadium prior to the concert.
Although there are 41 subsidiary Yimin temples in Taiwan, there will only be 25 temples participating in the returning ritual today due to the inconvenience of traveling to the temple, a temple worker surnamed Chiu said yesterday. Aside from returning during the last weekend before the Yimin Festival, each temple also has its own annual returning date, said Lin.
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
The Yimin Festival is one of 12 major Hakka festivals designated by the Hakka Affairs Council and is also the most sacred religious and cultural event for Hakka people throughout Taiwan, attracting a total of 600,000 worshipers annually. Besides the opening events today, the flagship event of the one-month-long festival will be the three-day Yimin Festival ceremonies from the day after tomorrow (on the 18th day of the seventh month of the lunar calendar) until next Wednesday.
The ceremonies will incorporate the traditional pudu ritual for transmigrating the souls of the dead and will be carried out according to traditional practices. First, bamboo sticks holding lanterns and flags will be raised, symbolizing the beginning of the pudu ritual, which will be followed by a series of events, including the consecration of objects, placing lanterns on water, water-lantern parades, traditional Yimin deity inspection tours with performances by folk art troupes in the 15 Hakka communities, worshiping the Jade Emperor, and a giant sacrificial pigs contest.
Built in 1788, the Sinpu-Fangliao Yimin Temple (aka the Baojhong Temple) is the oldest and largest of all Yimin temples in Taiwan. It is also the center for Hakka worship in Hsinchu County. The Yimin Mound and the Auxiliary Yimin Mound, where the Yimin martyrs were buried, are located behind the temple.
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
There are 15 Hakka communities across Taiwan, and they all take turns making the annual pilgrimage to the Yimin temple. This year, it is the Hukou Hakka community’s turn. Hukou community chief Chang Fu-pu said it covers a wide area and has more than 60,000 members, which makes it the third largest of the 15 Hakka communities. On Aug. 5, Yimin pennants were transferred from the Sinpu-Fangliao Yimin Temple to the five representative temples of the Hukou community — namely the Siansheng Temple in Hukou, the three Sanyuan temples in Hukou’s ancient district, Hukou’s Polowen area, and Yangmei’s Sanhu borough respectively, and the Fude Temple in Hukou’s Jhongsing area.
Therefore, for one month following Aug. 5, when the Yimin deities are transferred to Hukou from Sinpu, each borough and neighborhood in Hukou will take turns preparing sumptuous breakfasts, lunches and dinners for their “ancestors,” and members of the public are also allowed to present food in the fengfan ceremony, and this will go on until the Yimin deities have returned to the Sinpu-Fangliao Yimin Temple.
Council for Hakka Affairs Minister Huang Yu-chen said recently that, “Taiwan and the world would not be complete without the Hakka.” A series of big festival activities will help pass down the cultural traditions and promote the loyal and righteous spirit of Yimin deities.
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
(Lin Ya-ti, Taipei Times)
中元節昨天落幕,鬼月鬼門已開半個月,接下來還有什麼祭祀活動呢?答案是:「新竹縣義民文化祭」。它是全台客家鄉親的年度祭祀盛會,祭弔數百位「義民爺」,他們是在清朝兩次在台灣的起義事件,護國衛民的英勇烈士。
今天正值義民文化祭的開幕式,首先登場的是今天上午在新竹縣新埔枋寮義民廟的「義民打頭陣與創意挑擔哈客嘉年華」活動。新埔枋寮義民廟住持林邦雄昨天向《台北時報》表示:「明天上午將有各地分香廟的『香旗回娘家』活動。」接下來是今晚新竹縣體育場的「客家義民之夜」晚會,請到「五月天」樂團,與民眾一同哈客、祭義民。當然,也會在演出前,迎神護駕義民爺令旗到新竹縣體育場。
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
全台雖有四十一間義民廟,但邱姓廟方人員昨天表示,因考量到路途的因素,今天將有二十五間分香廟「回娘家」。而林邦雄也表示,各分香廟除了義民節前的假日「回娘家」外,各自也有每年回本廟的日子。
義民節是行政院客家委員會的客庄十二大節慶之一,也是全台客家鄉親最虔誠的宗教文化祭典,每年祭祀總人口數高達六十萬人。除了開幕活動外,為期一個月的義民祭活動重頭戲,就落在後天(農曆七月十八日)起至下週三,為期三天的義民節祭典。
祭典將融合普渡儀式,遵循祭祀古禮。首先有立燈篙,象徵祭典的開始;接著有開光、放水燈、遊水燈排、陣頭齊聚的十五聯庄義民爺繞境、拜天公、以及神豬比賽等。
興建於西元一七八八年的新埔枋寮義民廟,又稱「褒忠亭」,是台灣首屈一指的義民廟,也是竹塹地區客家人的信仰中心。廟宇後方有「義民塚」與「義民附塚」,即是義民先烈的安葬之處。
一年一度的祭典,由涵蓋新竹桃園十五聯庄輪值籌辦義民節,而今年的輪值區為湖口聯庄。湖口總爐主張福普表示,湖口聯庄涵蓋範圍廣,人數多達六萬多人,是十五聯庄中第三大祭典區。湖口聯庄已於八月五日,從新埔枋寮義民廟恭請義民爺「香旗」到湖口輪值祭典區,祭廟代表包括湖口顯聖宮、老湖口三元宮、波羅汶三元宮、楊梅三湖里三元宮、湖口鄉中興社區福德宮等五個廟。
對客家子弟來說,義民爺就像是自己的祖先,因此從八月五日恭迎義民爺從新埔回湖口的一個月期間,湖口聯庄各鄰里每日輪流為「祖先」準備早、中、晚的豐盛佳餚,也開放信徒「奉飯」,直到恭送義民爺回義民廟為止。
客家委員會主任委員黃玉振表示:「沒有客家,台灣就不完整;沒有客家,世界就不完全!」客家人透過民俗節慶活動,讓信仰文化傳承,並發揚義民爺的忠義精神。
(台北時報記者林亞蒂)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Just yesterday, the boy had helped hang the lucky red couplets. Tonight, as firecrackers signaled the New Year, he lay in bed burning with a surging fever. The herbalist checked the boy’s pulse and went still. “The only cure is in the county town across the mountains,” he said. “But the snow is deep, and the shops are shuttered until the Fourth Day.” The boy’s father looked at the window. “I will go.” “The roads are impassable for a cart,” the herbalist warned. “And too far for a man on foot.” The concerned neighbor
Many animals spend the winter in a deep, low-energy state known as “hibernation.” When food becomes scarce and cold conditions drain body heat, bats, hedgehogs, and some ground squirrels retreat to safe shelters. Their bodies slow down to save energy: heart rates drop, breathing becomes shallow, and body temperature falls. Plenty of preparation goes into hibernation. Shorter days and falling temperatures provoke these animals to eat more and store fat, which sustains the brain and other organs. Inside the body, hormones guide this seasonal change, triggering specific behavior and switching the system to energy-saving mode. Hibernation is not the only winter survival
1. 我沒有兄弟姊妹。 ˇ I have no brother(s) and sister(s). ˇ I don’t have any brothers or sisters. ˇ I have no siblings. χ I have not any brothers or sisters. 註:首句 no 是形容詞,加在名詞前作修飾用,意思等於 don’t have any。I have not any 是彆扭過時的講法,現代英文一般會說 I don’t have any... 或 I have no...。 又如:*In totalitarian countries people have not any freedom. 應改為 people have no freedom. 或 people do not have any freedom. 2 不要怕那隻狗。 ˇ Don’t be afraid of the dog. ˇ Don’t fear the dog. χ Don’t afraid of the dog. 註:afraid 是形容詞,在句中作補語,前面必須加 be 動詞。注意:「我不怕熱」,一般不說 *I’m not afraid of hot weather. 可以說:Hot weather doesn’t bother me. 3. 他準備好了嗎? ˇ Has he got everything
對話 Dialogue 清清:下個星期公司要辦尾牙,你會去參加嗎? Qīngqing: Xià gè xīngqī gōngsī yào bàn wěiyá, nǐ huì qù cānjiā ma? 華華:應該會吧。聽說今年會請大家吃一頓不錯的。 Huáhua: Yīnggāi huì ba. Tīng shuō jīnnián huì qǐng dàjiā chī yí dùn búcuò de. 清清:我第一次參加尾牙,有一點緊張,不知道要做什麼。 Qīngqing: Wǒ dì yī cì cānjiā wěiyá, yǒuyìdiǎn jǐnzhāng, bù zhīdào yào zuò shénme. 華華:不用擔心啦,尾牙主要就是吃飯、聊天,大家放鬆一下。 Huáhua: Búyòng dānxīn la, wěiyá zhǔyào jiù shì chīfàn, liáotiān, dàjiā fàngsōng yíxià. 清清:聽說尾牙還會抽獎,是真的嗎? Qīngqing: Tīng shuō wěiyá hái huì chōujiǎng, shì zhēn de ma? 華華:對啊,有些公司獎品還不錯,所以很多人都很期待。 Huáhua: Duì a, yǒuxiē gōngsī de jiǎngpǐn hái búcuò, suǒyǐ hěn duō rén dōu hěn qídài. 清清:那如果不去,會不會不太好? Qīngqing: Nà rúguǒ bú qù, huì bú huì bú tài hǎo? 華華:通常不會勉強,不過去參加比較有機會跟同事拉近關係。 Huáhua: Tōngcháng bú huì miǎnqiǎng, búguò qù cānjiā bǐjiào yǒu jīhuì gēn tóngshì