Currently on display at the Taipei Fine Arts Museum’s (TFAM), Time Games: Contemporary Appropriations of the Past brings together 150 works, dating back to the early 1990s, by 23 contemporary Taiwanese artists working in mixed media, painting and installation art. Among the artists participating in the exhibition is calligraphy artist Tong Yang-tze, who has invited two artists that work in different areas — singer-songwriter Cheer Chen and architect Eric Yao — to collaborate with her on her creative project titled “A Movement without Sound.” Each individual uses their own musicality in selecting 24 works or less from Yang’s 100-piece calligraphic series, recombining them and putting them on display in succession at the exhibition.
Chen’s part of the exhibit, which is already on display, takes the theme “lightness, soul,” and uses 14 of Tong’s works to express women’s unique soulfulness and sensitivity as well as the temporal and spatial fluidity of music. Eric Yao’s part of the exhibit will begin on May 8, working under the theme “a contradictory pursuit within music,” to represent Tong’s work. Time Games: Contemporary Appropriations of the Past will be on display until June 10.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
photo: Lin Cheng-kung, Liberty Times
照片:自由時報記者
北美館「台灣當代.玩古喻今」特展九十年代以來,二十三位臺灣當代藝術家的一百五十件作品,採用多媒體、繪畫與裝置藝術,參展藝術家之一書法藝術家董陽孜以《無聲的樂章》創作計畫邀請另外二位不同領域創作者,分別是創作歌手陳綺貞與建築師姚仁祿,以此計畫概念,各自從董陽孜的一百件「點墨系列」中,依個人所感受的音樂性,選出其中作品(二十四件以內)重新組合拼接,於展覽期間接力展出。
已開始展出,陳綺貞以「輕,靈」為主題,以十四件「點墨系列」表達女性獨特的靈氣和敏銳,以及對於音樂在時間與空間中所呈現的流動特質;五月八日將登場的姚仁祿,則將以「矛盾的在音樂裡追求…」為題,重新呈現董陽孜的作品。「台灣當代.玩古喻今」展出至六月十日。
(自由時報記者凌美雪)
Photo courtesy of Team Ear Music
照片由添翼創越提供
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.