Kuo Hsiang-pin, the owner of a dyeing and finishing factory, crashed his ultralight aircraft into a lychee orchard in Changhua County on Sept. 21 following suspected mechanical failures. Only the frame of the aircraft was left after the fire was put out. Kuo was sent to Changhua Christian Hospital in critical condition for emergency treatment.
A female friend of Kuo’s surnamed Chang, said he phoned her at 5pm to tell her that he was flying right above her house, asking her if she could see him. She walked out of her house and looked up to see Kuo flying his white ultralight aircraft. She waved at him and said that he was flying very high and indeed could see him.
Chang said she heard two explosions not long after she went back inside her house. She felt something was wrong and rushed out to see what happened, immediately spotting a fire in the neighboring mountains. When she reached the site of the crash she saw the burning aircraft.
Photo: Tsai Wen-cheng, Taipei Times
照片:自由時報記者蔡文正
A male witness surnamed Wu said he was busy cutting the grass when the aircraft crashed. Before the crash he noticed that an aircraft kept hovering over the mountainous area, and started smoking before plunging from the sky. After hearing two explosions, Wu saw a huge fire break out and alerted the police.
When Changhua County firefighters arrived at the lychee orchard, they found that only the frame of the aircraft remained after the fire. Kuo was burned over his entire body and he was sent to Changhua Christian Hospital. The police suspect that a mechanical failure caused the crash.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
染整廠老闆郭祥彬駕駛輕航機,疑似機械故障,九月二十一日傍晚摔落彰化縣一處荔枝園,輕航機起火燒得只剩骨架。當時郭男命危被送往彰化基督教醫院急救。
郭祥彬友人張小姐表示,郭約於下午五點打電話給她,並說「我飛到妳家上空,妳有看到我嗎?」她走到屋外抬頭看,果然看到郭所駕駛的白色輕航機,並揮手打招呼說,「飛得很高,我有看到你。」
張小姐說,她回到屋內不久,便聽到兩聲爆炸聲。她感到不對勁,便奪門而出,就見到附近山區起火,於是立刻衝去察看。到達現場就看到起火的輕航機。
目擊民眾吳先生說墜機時他正忙著除草。當時他發現輕航機一直在山區盤旋,之後看到飛機冒煙,隨後便往下墜。聽到兩聲爆炸聲後看到一團熊熊烈火,於是趕緊報警。
彰化縣消防隊趕抵荔枝園,發現整架輕航機已燒得只剩骨架,將全身燒傷的郭男緊急送往彰基醫院。警方研判輕航機疑似機械故障,才導致墜機意外。
(自由時報記者湯世名、吳為恭)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,