On Sept. 20, a junior high school student in Hsinchu County surnamed Lin dialed 110 on his mobile phone to notify the police because he was upset about a teacher punishing him by hitting his palm with a paddle. When the police arrived at the school, they found no bruise marks on the child’s hand, and therefore had the school contact the student’s parents to have them come to school. The student’s parents apologized to the teacher as soon as they were made aware of the fact that their child was punished for not bringing his notebook to class and for having a bad attitude.
According to the Hsinchu County government’s investigation, three second grade students including Lin forgot to bring their notebooks to geography class four weeks in a row, which was why the teacher, surnamed Hsu, decided to punish them with a paddle. After class was dismissed, they became increasingly upset the more they thought about it, and finally designated Lin to call the police during lunchtime.
The teachers and students were stunned to see a police car driving onto the campus as they were about to have lunch. The headmaster soon contacted the parents to have them come to the school to deal with the matter. Lin’s parents acknowledged that their child was wrong when they finally understood the situation. They immediately apologized to the headmaster and the teacher, and promised to have a good talk with their child.
Photo: Tsai Meng-shang, Taipei Times
照片:自由時報記者蔡孟尚
A county government official said elementary and junior high school students have the right to file complaints with the school counselor if they think they are the victim of corporal punishment or inappropriate discipline, adding that when the children return home they can ask their parents to talk to their teacher, or report it to their local educational agency. The official said that although the teacher hit the students very lightly with the paddle, the Ministry of Education’s policy clearly states that absolutely no corporal punishment is allowed in public schools. He also said he would ask the school authorities to talk to the teacher about the issue.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
新竹縣國中林姓學生九月二十日中午不滿老師用「愛的小手」打手心處罰,用行動電話撥打一一○報警。警員趕抵學校時,發現孩子身上並沒有傷痕,於是請校方聯繫家長到校。家長得知孩子沒帶筆記本且態度不佳才受罰,當場向老師道歉。
根據新竹縣有關單位調查,包括林同學在內的三名國二學生那天上午的地理課連續四週沒帶筆記本,許姓老師才以「愛的小手」打手心處罰。他們下課後越想越氣,在等營養午餐時推派林生為代表報警。
警車開進校園時,等著吃午餐的師生看到相當錯愕,校長隨即聯繫家長到校處理。林生家長下午到校瞭解事情經過後,坦承是他的孩子不對,當場向校長和許姓老師道歉,並承諾會好好和孩子溝通、導正觀念。
縣府官員說,國中、小學生如果認為遭受體罰或不當管教,在校內可向輔導室申訴,回家可告訴家長和老師溝通,甚至可以直接向各地教育單位反映。官員說,雖然許姓老師用「愛的小手」打學生力道很輕,但教育部的管教政策是「零體罰」,會請校方再和老師溝通。
(自由時報記者蔡孟尚)
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等