Belarus’s strongman leader Alexander Lukashenko, condemned as Europe’s last dictator, last Thursday took his youngest son Kolya, whom he calls his “talisman,” for his first day at a shinily renovated school.
The first item on state television news showed Lukashenko and his seven-year-old son walking hand-in-hand into the school in a village outside the capital Minsk, close to one of the president’s country houses.
Lukashenko has called the fair-haired boy — born in an extra-marital relationship — his lucky charm. “He is my talisman, my cross,” Lukashenko once said of the boy.
Photo: AFP
照片:法新社
The identity of Nikolai’s mother is not officially reported. Lukashenko himself has said in an interview that she is a doctor. Lukashenko’s wife is rarely seen in public.
Nikolai, known by his nickname Kolya, often accompanies Lukashenko to official events, sometimes wearing a miniature military uniform. He appeared at his father’s inauguration ceremony and even at a meeting with Pope Benedict XVI.
Lukashenko said last year that his son “would go to the most ordinary school,” but the school he picked was recently renovated at a reported cost of US$3 million (NT$87.05 million) and equipped with a modern gym and a swimming pool.
Kolya, dressed in a gray suit, gave his new teacher a bunch of flowers and sat with his classmates in 1B, while his father dropped in, telling pupils to “study hard and be cheerful and healthy.”
Lukashenko also gave a speech to the whole school and parents, saying that “children are our greatest treasure.”
The first day of school on Sept. 1 is marked with elaborate ceremony in the former Soviet Union, with children dressed in formal clothes and bringing huge bouquets of flowers for teachers.
(AFP)
白俄羅斯強人亞歷山大‧盧卡申科上週四帶著他的小兒子柯亞,首日到一所被翻修而光亮奪目的學校就學。盧卡申科被譴責為歐洲最後一位獨裁者,他則稱其小兒子為他的護身符。
國家電視新聞頻道的第一則新聞,即是盧卡申科與其七歲兒子手牽手,步行前往首都明斯克近郊,一座靠近總統鄉間別墅村落的學校。
盧卡申科稱這位備受寵愛的男孩─其私生子─為其護身符。他說:「他是我的護身符,我的十字架。」
尼可拉親生母親的身份並未正式被報導。盧卡申科已在一次訪談中親口透露,她是一位醫師。盧卡申科的妻子,也鮮少公開露面。
小名為柯亞的尼可拉,經常伴隨盧卡申科出席正式場合,有時會穿迷你版的軍服。他曾出現在父親的就職典禮,甚至現身教宗本篤十六世的會面場合。
盧卡申科說,去年他兒子「原本要去再平凡不過的學校」,但是他選擇的該所學校,直到最近才完成翻修,據報導耗資達三百萬美元(新台幣八千七百零五萬元),且校內有一座現代體育館與一座游泳池。
身穿灰色西裝的柯亞,獻給他的新老師一大束花,並且與同班同學一同坐在1B的教室,而他父親也順道進入該教室,勉勵學生要「用功念書,並且保持愉快與健康」。
盧卡申科也對該校師生與家長發表演說,他說:「孩童是我們最大的財富。」
這個前蘇聯盟國的白俄羅斯,以排場浩大的儀式慶祝九月一日開學日。當天學童穿正式服裝,並且帶大束鮮花獻給老師。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等