The artist Li Mei-shu (1902-1983) supervised the restoration of the Tsu-shih Temple in Sansia in Taipei County. Not only has it been called a hall of eastern art, it is also a temple of birds that any ornithologist visiting Taiwan must visit. In a survey by the Taiwan International Birding Association five years ago, the carvings inside the temple included more than 1,000 birds of 106 different kinds. Of these, seven kinds are unique to Taiwan. Thanks to the Internet and the spread of photographs, the Tsu-shih Temple is now the world’s best known “Temple of birds.”
Simon Liao, president of the Taiwan International Birding Association, said most visitors to the temple focus on the carvings. When Liao and a Canadian friend visited five years ago, they discovered that most carvings in the temple were stone carvings of birds, creating a breathtaking impression of a flock of thousands of birds.
Liao and some of his foreign friends spent five months taking pictures of the more than 1,000 stone bird carvings in the temple, archiving them and then checking the species one by the one. In the end they had confirmed 106 different kinds of bird, including Formosan Blue Magpie, Taiwan Whistling Thrush, Taiwan Firecrest, Taiwan Bush-warbler, White-eared Sibia, and Formosan Laughing Thrush, which all are unique to Taiwan.
Liao said expert evaluations showed that the bird species represented in the Tsu-shih temple carvings were very realistic. He believes Li Mei-shu was not only an artist, but also an early bird lover. These works of art represent a record of rare bird species, and are a reflection of environmental conservation.
Liao later found one of Li’s sons, Li Ching-kuang, who heads the Li Mei-shu Memorial Gallery, and told him of this. Unexpectedly, Li Ching-kuang told him that while he was still alive, his father had said that someone some day would find the reason for restoring the Tsu-shih temple. Late last year, the memorial gallery cooperated with the Taiwan International Birding Association on the publication of a pictorial book that gave an introduction to and explanation of the Tsu-shih Temple from an artistic, a literary and an environmental perspective.
Liao revealed that foreign guide books recommend the temple, saying that it is one Taiwanese temple most worthy of a visit, and that the Tourism Bureau has assisted in the publication of a pictorial book showing the different bird species represented in the stone carvings. That book was published in English, Japanese and Chinese versions, and every copy was quickly snapped up by foreign bird lovers. Liao said that if someone were willing to put up the money for a reprint, the association would be happy to provide the copyright.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY PERRY SVENSSON)
台北縣三峽祖師廟由藝術大師李梅樹監修,不只有「東方藝術殿堂」之稱,還是世界鳥友來台必定造訪的「鳥廟」。台灣國際觀鳥協會五年前調查,廟內雕刻有多達一百零六種鳥、超過一千隻,包括七種台灣特有鳥種,經網站和圖鑑宣傳,祖師廟已是國際上知名度最高的「鳥廟」。
觀鳥協會理事長廖世卿表示,大部分遊客造訪祖師廟焦點都集中在建築雕工,五年前他和加拿大友人造訪時,發現廟中作品多數都是鳥類石雕,形成千鳥薈萃的景象,大為驚豔。
廖世卿和國際友人花了五個月,將廟內一千多個鳥類石雕全部拍照建檔,再一一鑑定比對鳥種,最後確認有一百零六種,還包含台灣藍鵲、紫嘯鶇、火冠戴菊鳥、褐色叢樹鶯、白耳畫眉、畫眉及金翼白眉等台灣特有種。
廖世卿說,經專家鑑定,祖師廟內的鳥類石雕相當逼近真實型體,他認為,李梅樹不僅是藝術家,應該也是早期的鳥友,這些藝術作品記錄下稀有鳥類,也和生態保育觀念相呼應。
廖世卿後來找到李梅樹二子、李梅樹紀念館長李景光告知此事,沒想到李景光告訴他,父親生前就交代,「總有一天會有人發現他建造祖師廟的原意」。紀念館去年底也和協會合作,出版名為「百鳥朝梅」圖鑑,以藝術、文學和生態角度,重新詮釋三峽祖師廟。
廖世卿透露,還有國外旅遊書籍推薦,三峽祖師廟是全台灣最值得參觀的廟宇,觀光局曾贊助印製祖師廟的鳥類圖鑑,發行中、英、日文等版本,馬上被國際鳥友索取一空,如果有人願意出資重印,協會可以免費提供版權。
(自由時報記者蔡偉祺)
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.