“How could I possibly have mistaken someone for my own son?” said a man from Taoyuan County, identified only by his family name Hu, after witnessing what appeared to be his son get hit and terribly mangled by a train. The heartbroken father, who made funeral arrangements and held a ritual ceremony, finally realized his son was safe and sound three days later. The bizarre case of mistaken identity, which has seen the family mourn for three days, has left one question unanswered — just who is the dead person?
Hu Fu-chin, 65, was taking a shower on the fourth floor of his house on Oct. 25, when he heard someone knocking on the door downstairs and shouting, “Father!” Even though his 40-year-old son — named Hu Yu-hsin — did not live with him, Hu recognized the voice as his son’s. After quickly finishing his shower, he rushed downstairs, only to find that nobody was there. He then walked to a nearby temple of the Earth God next to a railway line to check if his son was there.
Around 11pm, the father saw a man coming toward him across the railway tracks. From the silhouette the man appeared to be his son. “The train is coming! Don’t come over!” Hu yelled at the man. But the man continued to cross and was hit by the train. The body was so badly mangled that it could not be identified.
The train stopped immediately, and the conductor reported the incident to the railway police and prosecutors. The distraught father hired an undertaker to pick up the damaged corpse.
When a forensic analyst and prosecutors from the Taoyuan District Prosecutors Office examined the body at the funeral parlor, they asked Hu whether he could confirm the identity of the dead person. “How could I possibly have mistaken someone for my own son?” Hu said.
But since the body was severely damaged and no identification could be found, the prosecutors were not able to confirm the identity. To play on the safe side, they did not issue a death certificate, and instead collected samples from the body in order to conduct a DNA comparison with Hu’s blood.
Meanwhile, Hu’s son-in-law went up to Taipei to tell Hu Yu-hsin’s girlfriend of the death. On hearing the news, the baffled girlfriend went back to her bedroom and woke Hu up. The sleepy Hu emerged from the room, terrifying his brother-in-law. After confirming Hu Yu-hsin was still alive, he immediately called his father-in-law and told him the good news. As tears turned into smiles, the startled father’s immediate question was, “Then…who on earth is the dead person?”
After confirming the case of mistaken identity, the father instantly contacted the funeral home to remove the altar that had been set up for his son. Prosecutors were also astonished to learn about the “resurrection,” and said they have instructed railway police to find out the real identity of the body as soon as possible.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY THEODORE YANG)
「我的親生兒子,我還會認錯嗎?」桃園縣一名胡姓男子目睹「兒子」遭火車撞得血肉模糊,他傷心地辦喪事、招魂,不料三天後才知兒子好端端地。這樁過程離譜、陰錯陽差的烏龍認屍記,雖讓家屬白哭三天,終以黑色喜劇收場;但是現在問題是,死者是誰?
住在桃園市的六十五歲男子胡富金,日前深夜在住家四樓洗澡時,樓下有人敲門喊「爸爸」,四十歲的兒子胡毓信雖未與他同住,但聽得出是兒子的聲音,匆匆洗完澡下樓卻不見人影,於是走到住家旁、緊鄰鐵道的土地公廟查看。
十一時許,他看見對面有一男子要跨越鐵道過來,從身形判斷認定就是自己兒子,於是高喊「火車來了,別過來!」說時遲、那時快,兒子已被撞得支離破碎,頭臉血肉模糊,難以辨識。
當時列車停下報請鐵路警察及檢方處理,胡某目睹慘劇、傷心欲絕,強忍悲慟僱請葬儀社撿拾屍塊。
桃園地檢署檢察官率法醫到殯儀館相驗時曾詢問胡父,能否確認死者身分?但胡父堅稱「我自己的兒子,我怎會認錯?」
但因屍體支離破碎,又沒帶證件,身分未能確定,檢方為求慎重,並未開出死亡證明書,而是先採集死者檢體,擬和胡父血液比DNA。
結果,胡父的女婿跑到台北縣找胡毓信的女友,告訴她阿信過世的消息,女友感到莫名其妙,回頭到臥房叫醒胡毓信。胡毓信睡眼惺忪走出來,把姊夫給嚇壞了,揉眼確認無誤後,趕緊打電話回桃園告知胡父,胡父也嚇一大跳,轉悲為喜,翁婿兩人接著在電話裡互問「那…死的究竟是誰呀?」
證實是烏龍哭喪後,胡父趕快聯絡禮儀公司撤掉胡家搭設的簡易靈位,檢察官獲悉「死者復活」也嚇了一跳,已經指示鐵路警察儘速比對死者確切身分。
(自由時報記者周敏鴻、余瑞仁、羅正明)
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
Stonefish may not be the most impressive-looking animal in the sea. In fact, this fish is so skilled at camouflage that most people wouldn’t notice it if they swam past it. Despite their unremarkable appearance, stonefish are the most venomous fish in the ocean. Stonefish come in various shades of brown, red, yellow, and orange. Their rough skin texture and blotchy color pattern give them a remarkable resemblance to stones, which is where their name comes from. This feature helps them blend in with their surroundings exceptionally well. Stonefish are notable for their 13 highly venomous spines which protrude
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &