A woman who posed naked for British artist Lucian Freud has revealed she was paid US$39 (NT$1,180), and the resulting painting is expected to become the most expensive work by a living artist.Sue Tilley said she had been delighted to be the inspiration for Benefits Supervisor Sleeping in 1995, which is set to become the most expensive painting by a living artist when it is sold in New York next month.
Art experts expect the painting of a fleshy woman reclining on a sofa to fetch up to US$33.5 million dollars (NT$1 billion) when it goes under the hammer in New York in May.
Tilley, nicknamed Big Sue, joked she was the first nude pin-up to grace the front page of the Financial Times newspaper, which carried a photograph of the painting.
PHOTO : AP
“I can’t quite believe it, to be honest,” she said. “You know, I didn’t have any idea it was going to happen, so I’m a bit in shock.
“I was reading on the Internet... all the things about it. And I was just going ‘Oh my god,’ I could hardly believe it was about me.
“Half the time I don’t really think it’s me. But then this morning I was looking at it again and I was going: ‘that’s my funny little face!’”
Tilley, who now manages a job center in London, said she was introduced to Freud by a friend.
Freud, the 85-year-old grandson of pioneering psychoanalyst Sigmund Freud, was born in Berlin. His family fled Germany as the Nazis rose to power, and he became a British citizen.
He has said: “I paint people, not because of what they are like, not exactly in spite of what they are like, but how they happen to be.”
(AFP)
一位曾擔任英國藝術家盧西安.佛洛伊德人體模特兒的女士透露,她當時拿到的報酬是三十九美元(新台幣一千一百八十元),而這幅裸女畫預計將成為在世藝術家最高價的作品。
蘇.蒂莉表示,她很開心能夠成為一九九五年那幅《沉睡的救濟金管理人》裸女畫的靈感泉源,這幅畫下個月將在紐約拍賣,預估成交價將創下在世藝術家作品的新紀錄。
藝術鑑賞家認為,這幅一個肥胖女子躺臥在沙發上的畫作,五月在紐約拍賣會上的成交價可望上探三千三百五十萬美元(新台幣十億元)。
綽號「大蘇」的蒂莉戲稱自己是第一個登上《金融時報》頭版的性感裸體模特兒,該報刊登了一張那幅裸畫的照片。
「老實說,我實在不敢相信,」她說:「你知道,我從沒想過會發生這種事,我有點吃驚。」
「我在網路上看到…所有相關報導,我只能直呼『我的天哪』,我不敢相信自己竟是報導中的主角。」
「起初我半信半疑,但是今天早上我又看了一遍後心想:『那正是我那滑稽可笑的小臉!』」
現在在倫敦擔任就業中心主管的蒂莉說,她是透過朋友介紹才成為佛洛伊德的模特兒。
現年八十五歲的佛洛伊德是心理分析學先驅西格蒙德.佛洛伊德的孫子,他出生於柏林,但在納粹掌權時,舉家逃離德國,成為英國公民。
他曾說過:「我描繪人像,不是畫他們的樣子,也不是完全忽略他們的樣貌啦,我在乎的是他們當時的狀態。」
(法新社�翻譯:袁星塵)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience