Brides in Stockholm who want their fathers to walk them down the aisle are likely to be told it can't be done, as some pastors are refusing to allow the practice they say is sexist, a pastor said in late September.
"In Sweden we have worked hard in many different ways to eliminate everything that is unequal," said Yvonne Hallin, a Lutheran Church vicar in the Stockholm region.
She said she would not allow the custom in her parish and noted that Stockholm's bishop issued a recommendation in 2003 that pastors discourage it.
PHOTO: EPA
Couples who marry "are equal when it comes to finances, politics, values ... but when they come to the church ... the woman suddenly turns into a man's property," she said.
Hallin said she has informed a father who was to walk his daughter down the aisle on Sep. 22 that he would not be doing so.
The news rubbed the mother of the bride the wrong way, who said that the ceremony would go ahead as planned but that the couple had had to give in to the pastor's wishes.
"In this case it wasn't the couple who became angry but the parents," Hallin said, adding that most people "don't find it strange."
She noted that the custom of fathers walking their daughters down the aisle "is not a Swedish tradition. It has been imported from American and British films."
But even in America and Britain, many brides do not have their fathers accompany them while walking down the aisle. Some choose to walk alone as a sign of their independence.
(STAFF WRITER, WITH AFP)
那些希望由父親陪著自己走紅地毯的斯德哥爾摩新娘們可能要失望了,因為有些牧師不容許這樣性別歧視的儀式,一位牧師於今年九月下旬時說。
「在瑞典,我們一直努力以各種方式消除一切不平等的事情,」斯德哥爾摩地區一座路德派教堂的女牧師伊凡.哈琳說。
她說她自己的教區不允許這種習俗,並指出,斯德哥爾摩的主教在二○○三年建議牧師,不要鼓勵這樣的做法。
「夫妻不管是在財務、政治、價值觀等方面都是平等的,但是當他們一來到教堂,女人好像一下子變成男人的財產,」她說。
哈琳說她已通知一位原本今年九月二十二日要陪她女兒走紅地毯的父親不要這麼做。
這件消息惹惱了新娘的媽媽,她說典禮還是會照原定計畫進行,只不過這一對新人還是得向牧師低頭。
哈琳說:「發生這樣的事情,生氣的不是那一對新人,而是他們的父母,」她補充說,其實大部分的人「並不覺得這種做法很奇怪。」
她還表示,父親陪同出嫁女兒走上紅地毯並不是「瑞典的傳統,而是從美國和英國電影上學來的。」
然而即使在美國或是英國,有很多新娘走上紅地毯進行婚禮時,沒有父親的陪同。有些人選擇獨自一個人走紅地毯,象徵她們的獨立自主。
(法新社/翻譯:楊鴻泰)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)