The work of painter Frida Kahlo is on display in Mexico in the largest-ever exhibit of her paintings, including unpublished documents shedding light on her militant politics and family life.
The exhibit covers eight large rooms in the Museum of the Fine Arts Palace with 354 pieces, some displayed for the first time in Mexico.
Marking the 100th birthday of the artist, the exhibit is the product of a joint effort of 69 institutions and collectors using her paintings and letters to show her artistic trajectory and episodes in her often difficult life, including the torment of 33 operations, her marriage to muralist Diego Rivera, her time in the United States and her political activism.
Photo: AP
Kahlo (1907-1954) twice married Rivera (1886-1957) and was a close friend of Russian communist leader Leon Trotsky.
She suffered intense emotional pain inflicted by the philandering Rivera and physical pain after being stricken by polio and from a bus crash.
Co-curator Juan Coronel Rivera said that Frida Kahlo's popularity was similar to that of Pablo Picasso. "She is of the people. She is a universal icon," he said.
Apart from Kahlo's distinctive self-portraits, one room in the exhibit is devoted to her political life, and details her support for the communist party, her friendship with Trotsky and other figures from the era.
There is also an "intimate" space with images from her family life and the little known period as a teacher and photography model in her youth. Organizers said there is a special section devoted to her father, Guillermo Kahlo, considered to be a crucial creative influence that helped shape the artist.(AFP)
畫家芙烈達.卡蘿有史以來最大個展在墨西哥登場,展出內容除了畫作外,還包括清楚透露其激進政治立場及家庭生活的未公開文件。
宮殿美術館的八個大型展廳分別陳列卡蘿的三百五十四件作品,其中一部份還是首度在墨西哥亮相。
為紀念芙烈達.卡蘿百歲冥誕,六十九個社團機構與收藏家們聯合舉辦這項個展,展出透露她從「藝」心路歷程和坎坷人生插曲(包括三十三次手術的痛苦折磨、與壁畫家狄亞哥.里維拉的婚姻、在美時光及激進的政治立場)的個人畫作及書信。
卡蘿(1907-1954)和里維拉(1886-1957)有過兩次婚姻,與蘇聯共黨領袖托洛斯基也是密友。
里維拉的花心讓她情感上深受打擊,生理上則必須承受小兒麻痺症及巴士車禍帶來的痛苦折磨。
共同策展人胡安.科洛奈爾.里維拉表示,芙烈達.卡蘿受歡迎的程度不亞於畢卡索。他說:「平民出身的她是全球偶像。」
除了別具特色的自畫像外,其中一間展廳還專門介紹她的政治理念,詳述她對共產黨的支持,以及與托洛斯基和其他當代名人間的友誼。
此外,展覽也特闢一個「私密」展區,展出她家庭生活及擔任老師和攝影模特兒那段鮮為人知的年少歲月的影像。策展單位表示,個展中還為她父親奎拉莫.卡蘿規劃了一個專區。一般認為,芙烈達.卡蘿深受父親的啟發與影響。
(法新社/翻譯:林倩如)
A: Finally! Cantopop superstar Andy Lau is touring Taipei starting tonight. B: Yeah, he is set to perform at the Taipei Arena for four nights. A: It seems like he is still energetic on stage even at the age of 63. B: Lau, Jacky Cheung, Leon Lai and Arron Kwok are dubbed Hong Kong’s “Four Heavenly Kings.” A: Hopefully, the four “kings” can visit Taiwan more often. A: 終於啊!香港天王劉德華今晚起將在台北開唱。 B: 他預計在台北小巨蛋,一連熱唱4天! A: 看來劉天王雖然63歲了,在舞台上還是一尾活龍。 B: 他和張學友、黎明、郭富城還被稱為香港「四大天王」。 A: 希望天王們以後能更常來台灣。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Imagine the thrill of diving into the ocean, holding your breath, and exploring underwater worlds without any modern gear. This is the life of the haenyeo, South Korea’s sea women. Armed with only diving goggles and handmade tools, these skilled divers venture into the ocean’s depths to manually harvest marine products like abalone and seaweed. The haenyeo tradition, dating back to the 17th century, was originally dominated by men. However, a combination of wars and deep-sea fishing accidents created a shortage of male labor. Women’s greater resistance to cold proved a blessing to the struggling communities. As a result, they began
A: Originally, supergroup Mayday was also going to launch four charity concerts starting today. B: I know, they were trying to boost Hualien’s tourism industry. A: And all 14 artists from B’in Music were going to join the free concerts. B: But they just announced all shows will be postponed due to Typhoon Kong-Rey. A: Well, safety first. A: 原本今天起,天團五月天的公益演唱會也將開跑。 B: 我知道,主要是為了振興花蓮的觀光業。 A: 「相信音樂」旗下14組歌手,聽說這次都會共襄盛舉。 B: 結果主辦單位宣布所有演出因颱風康芮延期。 A: 嗯安全至上吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
For people with hearing loss, clear communication can seem like a distant dream. However, advancements in technology are __1__ this barrier. TranscribeGlass, a wearable device, can translate spoken words into text displayed on a transparent screen directly in the user’s field of vision. This innovation enables people with hearing disabilities to fully engage in conversations. Assistive technology like captioning is an important means of communication for people with hearing loss. Captioning software on cellphones can be a helpful option, but it has limitations. Many users often find themselves __2__ to constantly glance down at the phone screen, which disrupts eye contact