Like Taiwan, India has a lot of food vendors on the street. They may sell from small stalls, push carts, rickshaws or trucks.
Many of these little stands dot India's spread out capital of New Delhi. There are probably 300,000 outdoor vendors in this city alone.
But the Indian Supreme Court has said most of these places must close up shop.
PHOTO: AFP
The reason is that New Delhi police and officials say that too many of the stalls are dangerously dirty. Eating at them can spread diseases like diarrhea and typhoid.
Eashwar Das, 18, hopes the city won't shut down his stand. "My family back home depends on me sending money," he said as he served breads and spiced lentils.
But the city is trying to clean up for the 2010 Commonwealth Games, to improve health conditions and to push customers into restaurants that pay taxes. The city probably won't stop their drive.
(Jason Cox, Staff Writer with AFP)
印度就像台灣一樣,街上有許多小吃攤販,他們可能會用小攤位、推車、人力車或是貨車來做買賣。
印度這些為數眾多的小攤販點綴著迅速擴張的首都新德里,光是新德里就有大約三十萬戶外攤販。
但是印度最高法院表示,多數地方必須要結束攤販營業。
因為新德里警方和官員表示,有太多攤不衛生到了危險的地步,食用小吃攤食物可能會散播如腹瀉或傷寒等疾病。
十八歲的伊許瓦.達斯希望市政府不會關閉他的攤位,他在製作麵包和閹扁豆時表示︰「我家鄉的家人還靠我送錢回去」。
不過市政府正企圖為二○一○年的大英國協運動會整理市容,改善衛生條件,並且吸引顧客到付稅的餐廳消費。市政府不太可能就此罷手。
(翻譯︰鄭湘儀)
A: Which words ranked highest for Google Taiwan’s most searched words of 2024? B: No. 5 to 1 are: “US presidential election,” “Olympics,” “Ko Wen-je,” “typhoon” and “earthquake.” A: I heard that Google also released a list of most searched word meanings. B: Yeah, the most popular searches included “M3,” “APT” and “release without bail.” A: Let me google their meanings now. A: Google 2024 台灣搜尋排行榜,前幾名是什麼? B: 第5至1名是︰「美國總統大選」、「奧運」、「柯文哲」、「颱風」、「地震」! A: 我聽說Google還有一個搜尋字義的排行榜。 B: 對啊前幾名是︰「M3」、「APT」、「無保請回」。 A: 讓我搜尋一下他們是什麼意思。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Stonefish may not be the most impressive-looking animal in the sea. In fact, this fish is so skilled at camouflage that most people wouldn’t notice it if they swam past it. Despite their unremarkable appearance, stonefish are the most venomous fish in the ocean. Stonefish come in various shades of brown, red, yellow, and orange. Their rough skin texture and blotchy color pattern give them a remarkable resemblance to stones, which is where their name comes from. This feature helps them blend in with their surroundings exceptionally well. Stonefish are notable for their 13 highly venomous spines which protrude
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &