The United States could be full of Internet addicts as clinically ill as alcoholics, a study released last Tuesday suggested.
Researchers at Stanford University School of Medicine in Stanford, California, said their telephone survey showed that more than one in eight US residents showed at least one sign of “problematic Internet use.”
The findings backed those of previous, less rigorous studies, according to the Stanford researchers.
Most disturbing was the discovery that some people hid their Internet surfing, or went online to cure foul moods in ways that are very similar to how alcoholics use alcohol, according to the study's lead author, Elias Aboujaoude.
“In a sense, they're using the Internet to self-medicate,” Aboujaoude said. “And obviously something is wrong when people go out of their way to hide their Internet activity.”
According to research, the typical Internet addict is a single, college-educated white male in his 30s, who spends approximately 30 hours a week on non-essential computer use.
Stanford researchers interviewed 2,513 adults in a nationwide household survey. Because Internet addiction has not been clinically defined as a medical condition, study questions were based on established addiction disorders.
Research indicated that nearly 14 percent of the respondents found it difficult to stay away from the Internet for several days and that slightly more than 12 percent often remained online longer than expected.
More than eight percent of the people surveyed said they hid “non-essential” Internet use from family, friends or employers and nearly the same number went online to flee from real-world problems.
Nearly six percent of the respondents felt that their personal relationships suffered due to their excessive Internet use.(AFP)
上週二公布的一份研究顯示,美國可能充斥網路成癮者,他們在臨床病理上就有如酒精中毒者一樣。
加州史丹佛大學醫學院的研究人員指出,他們的電話民調顯示八位美國居民中就有一位以上出現至少一種「網路使用不當」的跡象。
史丹佛的研究人員表示,這些結果支持了先前較不精確的研究。
這份研究的主導作者艾莉亞絲.阿布賈德表示,這份研究最引人憂心的就是發現部分民眾有隱瞞上網的情形,或上網治療壞心情的方式與酒精中毒者飲酒相似。
「一方面來說,他們用網路來自我治療,」阿布賈德說︰「當人們千方百計隱瞞自己上網的行為時,顯然有問題。」
根據研究,典型的網路成癮者是大學畢業的三十多歲單身白人男性,每週約花三十個小時在非必要的電腦操作上。
史丹佛研究人員在全美戶口調查時訪談了兩千五百一十三名成年人。由於網路成癮在臨床上並未被定義為一種醫學狀況,調查中問的問題都是基於已成立的成癮症狀。
研究顯示,將近14%的受訪者很難好幾天不上網,略高於12%的受訪者上網時間通常比預計久。
逾8%的受訪者表示他們對家人、朋友或雇主隱瞞自己「非必要」的上網情形,而上網來逃避真實世界煩惱的人數也差不多。
將近6%的受訪者感到自己因過度上網,讓人際關係變糟。
(法新社/翻譯:賴美君)
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Interestingly, stonefish don’t use their venomous spines to hunt. Instead, the spines serve as a defense mechanism. When hunting, stonefish catch their prey by hiding among rocks on the seafloor or in coral and remaining incredibly still until small fish or shrimp swim by. They then ambush their prey with lightning speed, swallowing their meal in a second. Despite their quick movements when capturing prey, stonefish are generally slow swimmers. They prefer to stay in shallow waters rather than swim in open areas. They can even survive outside of water for up to 24 hours. So,