Even though it was not considered very fashionable for many years, the beard is back. Wherever one looks, young men, or those who think they know about fashion, are growing beards again, much to the dismay of some fashion advisors and experts.
Cultural expert and author Mercedes Bunz was one of the first to notice the trend in Germany after she returned from a long trip to the United States. She said she was surprised to see men in their 30s and 40s growing beards, just like their fathers had once done. Berlin has already begun to have beard parties at some of the fashionable clubs that are popular among 30-year-olds.
"Berlin wears a beard ... a full beard," says Bunz. "That is somehow astonishing because you are often finding beards on faces that would not have considered a beard five years ago."
PHOTO: DPA
Two kinds of beards are becoming fashionable, she says. Some men trim their beards to follow the contours of the face, such as Chris Martin from the British band Coldplay. But at the same time, there are other men who like to have bigger, longer beards, which were popular among academics in the 1970s.
Fashion expert Marianne Montag also cautions young men and says maintaining a beard is not easy. In addition, men must choose the right kind of beard, as different beards say different things about them. A full beard makes one look older, while a goatee may make one look undependable. (DPA)
即使鬍子已有好幾年不是流行象徵,但鬍子風又重返潮流了。走到哪裡都會看到年輕人或自認具時尚感的人再度蓄留鬍子,讓部分時尚顧問與專家頻頻搖頭。
文化專家與作家瑪賽迪斯.彭絲長期旅居美國返國後,是首位注意到德國刮起這股風潮的人之一。她表示,她很訝異看到三、四十歲的男性留起鬍子,就像他們父親那一代的人以前做的。柏林有些時尚酒吧已開始舉辦鬍子派對,廣受三十多歲的民眾歡迎。
「柏林流行起鬍子??大大的落腮鬍,」彭絲說:「這有點讓人訝異,因為你往往在五年前不想留鬍子的人臉上看到鬍子。」
她指出,有兩種鬍子愈來愈流行。有些男人會順著臉的輪廓修鬍子,就像英國酷玩樂團的主唱克里斯.馬丁。不過同時,也有男士喜歡留風靡一九七○年代學術界的那種更大又長的鬍鬚。
時尚專家瑪瑞安.蒙塔格也警告年輕人說,維護鬍子並不容易。此外,由於不同的鬍子會給人不同的感覺,男性也必須選對鬍子。大大的落腮鬍會讓人看起來較老氣,山羊鬍則可能會讓人感覺不太可靠。 (德通社/翻譯:賴美君)
A: Guess what’s included in Google Taiwan’s 2024 most searched words. B: Let me guess: Taiwan’s victory in the WBSC Premier 12 championship must be on the list. A: Wow, good guess. “Premier 12” is at No. 10. B: What are the other most popular searches? A: No. 9 to 6 are: Ticketing platform “Tixcraft,” Taiwanese film “The Pig, The Snake and The Pigeon,” Olympic gold boxer “Lin Yu-ting,” and the “Yuanta ETF coded 00940.” A: 猜猜看,Google 2024台灣搜尋排行榜,有哪些關鍵詞? B: 我猜「棒球12強賽」一定超熱門吧。 A: 你好強,12強真的排在第10名! B: 其他熱門搜尋有哪些?! A: 第9至6名是︰「拓元」售票、電影「周處除三害」、奧運拳擊金牌「林郁婷」、元大ETF「00940」。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Which words ranked highest for Google Taiwan’s most searched words of 2024? B: No. 5 to 1 are: “US presidential election,” “Olympics,” “Ko Wen-je,” “typhoon” and “earthquake.” A: I heard that Google also released a list of most searched word meanings. B: Yeah, the most popular searches included “M3,” “APT” and “release without bail.” A: Let me google their meanings now. A: Google 2024 台灣搜尋排行榜,前幾名是什麼? B: 第5至1名是︰「美國總統大選」、「奧運」、「柯文哲」、「颱風」、「地震」! A: 我聽說Google還有一個搜尋字義的排行榜。 B: 對啊前幾名是︰「M3」、「APT」、「無保請回」。 A: 讓我搜尋一下他們是什麼意思。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Stonefish may not be the most impressive-looking animal in the sea. In fact, this fish is so skilled at camouflage that most people wouldn’t notice it if they swam past it. Despite their unremarkable appearance, stonefish are the most venomous fish in the ocean. Stonefish come in various shades of brown, red, yellow, and orange. Their rough skin texture and blotchy color pattern give them a remarkable resemblance to stones, which is where their name comes from. This feature helps them blend in with their surroundings exceptionally well. Stonefish are notable for their 13 highly venomous spines which protrude
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &