Introduction:
前言:
Chinese New Year is probably the only time of the year when you can play mahjong without being accused of engaging in illegal gambling. But while happy Chinese people everywhere are having a good time and laughing joyfully as they play, foreigners are left scratching their heads, unable to understand this quintessential part of Chinese culture. Here's Mahjong 101 for those who feel left out and can't wait any longer to break the cultural barrier.
中國新年大概是一年中唯一可以合法打麻將的時候,不過當喜氣洋洋的中國人愉快地打著麻將,輕快的摸牌聲伴隨著笑聲響徹雲霄,外國人卻丈二金剛摸不著頭緒,無法了解這項中國國粹。Taipie Times特別規劃「麻將自救手冊」給覺得自己被冷落,或是等不及想打破文化藩籬的你。
The origins of mahjong:
麻將的起源
There are several theories about the origins of mahjong, but the most plausible one suggests Confucius developed the game around 500BC; the appearance of mahjong coincides with Confucius' travels, and the three main tiles correspond to his three basic doctrines: prosperity, benevolence and sincerity. All right, enough dry theory, we know you're chomping at the bit to play.
關於麻將的起源有幾個不同的理論,但是比較可信的說法是孔子在西元五百年前發明了麻將,因為麻將的圖字呼應他周遊列國的經歷及三大教條:昌盛、仁愛、意誠。好了,枯燥的理論說太多,你大概磨拳擦掌,躍躍欲試了吧。
Where can I buy a Mahjong set?
哪裡可以買到麻將?
A basic plastic set costs about NT$900. You can find one at major retailers and nightmarkets.
一副簡單的麻將約要新台幣九百元左右,各大賣場或夜市都買得到。
Suits of the tiles:
牌型介紹:
There are several kinds of mahjong. The mahjong we'll focus on is Taiwanese mahjong, which uses 144 tiles: 108 suit tiles, 28 honor tiles and 8 bonus tiles.
麻將有幾種形式,我們這裡談的是有一百四十四張牌的台灣麻將:其中有一百零八張同花色牌組、二十八張字牌和八張花牌。
1. There are three kinds of suit tiles, one kind showing a line, another a dot, and another a character. In Chinese we call them 索 (suo3), 筒 (tong3), and 萬 (wan4) respectively.
1.同花色牌組有筒字牌、索字牌和萬字牌。
Note: Yes, that's right, the first "suo" tile looks like a bird. That's why we sometimes call this tile "yi1 zhi1" (一隻).
註:是的,第一張索看起來像一隻鳥,所以我們有時叫它「一隻」。
2. The honor tiles consist of dragon tiles and wind tiles. Dragon tiles come in three different colors and wind tiles come in four different directions.
2.字牌包括三色的三元牌和有四種風向的四喜牌。
Here's how they look:
牌型如下:
The dragon tiles are called red 紅中 (hong2 zhong1)、white 白板 (bai2 ban3) and green 青發 (qing1 fa1).
The wind tiles are East 東 (dong1), South 南 (nan2), West 西 (xi1), and North 北 (bei3).
3. Lastly, bonus tiles 花牌 (hua1 pai2) are as follows.
3.最後花牌牌型如下:
The tiles mean: plum, orchid, bamboo, chrysanthemum, spring, summer, fall and winter. In Chinese they are written 梅 (mei2), 蘭 (lan2), 竹 (xhu2), 菊 (ju2), 春 (chun1), 夏 (xia4), 秋 (qiu1), 冬 (dong1) respectively.
Building the wall:
如何堆牌:
1. You need four people to play the game, and it's best to have a square table instead of a round one.
1.這個遊戲一共需要四個人,而且最好找一張四方桌,不要圓桌。
2. Take out one of each kind of wind tile and flip them over. Each player chooses one tile to decide where he will sit. For example, whoever picks up the North wind tile should sit to the North. Players should determine where each direction is located on the table before picking tiles.
2.拿出東南西北四喜牌,蓋起來,每個人抽一張,抽到北風就坐北位,不過玩家要事先決定桌子的風位。
3. Mix up all the tiles thoroughly and put them on the table facing down.
3.把牌蓋起來徹底搓乾淨。
4. Each player randomly selects 36 tiles to make a wall in front of him consisting of two horizontalrows of 18 face down tiles. Use the rack that comes with the Mahjong set to push the wall forward a little bit to make it nice and orderly. When each player has done this, the wall is complete.
Note: The pieces in the wall do not belong to anyone.
4.每個玩家隨意取三十六張牌在他桌前堆一道兩層各十八張的牌牆,並且用麻將組附贈的牌尺向前推並且排整齊。如此牌牆便完成了。
註:現在牌牆的排還不屬於任何人
How do you deal?
如何砌牌
1. In the first round, decide who will be the dealer by rolling three dice. For example, if the dice show a total of 13, count around the table counter-clockwise from the East, counting each player as one. Since the 13th direction lands on East, East is the dealer for the first round. If East wins the first round, he remains the dealer, but if he loses, North becomes the dealer. The person to the right of the dealer becomes the new dealer each time the dealer loses.
1.第一盤以丟三顆骰子決定誰是莊家,例如,如果三顆骰子一共十三點,從東家逆時針方向開始數十三,十三到東,東就是第一盤的莊家,贏了連莊,輸了逆時針方向換手。
2. Players now build up a bank of their own pieces by taking pieces from the wall. East throws the three dice to decide which part of the wall players will take pieces from first. If East rolls a 12, then count 12 counter-clockwise around the table. In this case South would be the 12th direction.
2.各家自砌好的牌牆取牌來堆自己的牆。此時東風擲三顆骰子來決定要從那一家的牌牆開始拿,若共十二點,從東風逆時針方向數十二,所以南風是十二,
3. As you face the south wall, count 12 pieces from the left.
3.面向南風牆牌,從左手方向數十二。
Note: Where you start taking pieces from on the South wall is also determined by East's roll of the dice.
註:這裡的十二即方才東家擲骰子決定的數目。
4. East begins by taking the 13th and 14th columns out of the south wall to make his own wall of 4 tiles. He begins with 13 and 14 because the roll of the dice was 12; South is the next position clockwise around the table, so South continues by taking the 15th and 16th columns out of the south wall; West takes the 17th and 18th columns out of the south wall; North continues clockwise around the table by taking the first and second columns out of the west wall; This continues until all the players have accumulated 16 tiles.
4. 現在東風從南風牆牌拿第十三、十四墩來堆自己的牆,他從第十三墩開始拿,因為剛才骰子的結果是十二;順時針方向的下一位是南風,所以他接著拿南風牆牌的十五、十六墩給自己蓋牆;西風再拿十七、十八墩,北風則順時針方向地取西風牆牌的第一、二墩,如此直到每位玩家都有十六張牌為止。
Organizing your tiles:
整理牌面:
1. Stand all your tiles facing toward you and put any bonus tiles out in front of your wall face up.
1.將所有的牌面向你,有花牌要拿出來放在牆外攤開。
2. Players now replace their bonus tiles with the tiles remaining in front of the South wall, which is called "gang4 wei3" (槓尾). In this case East returns to the 12th tile on the south wall and this time proceeds counter clockwise. Note that players can't randomly take tiles from the south wall; they must begin at the 12th and move consecutively towards the 1st.
2.逆時方向由莊家開始從槓尾(也就是南風前面剩下的十二墩牌)補牌,拿出多少花牌,就補多少牌,不能隨意抽取,必須從第十二墩開始朝第一墩拿,而且要一個接著一個。
3. Go counter-clockwise around the table to allow each player to replace his bonus tiles. Skip players who did not orginally draw any bonus tiles.
3.逆時針方向讓各家都作同樣的動作,不用補花的就跳過。
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,