From censoring “poisonous books” to banning “poisonous languages,” the Chinese Nationalist Party (KMT) tried hard to stamp out anything that might conflict with its agenda during its almost 40 years of martial law.
To mark 228 Peace Memorial Day, which commemorates the anti-government uprising in 1947, which was violently suppressed, I visited two exhibitions detailing censorship in Taiwan: “Silenced Pages” (禁書時代) at the National 228 Memorial Museum and “Mandarin Monopoly?!” (請說國語) at the National Human Rights Museum.
In both cases, the authorities framed their targets as “evils that would threaten social mores, national stability and their anti-communist cause, justifying their actions under what they called a free and democratic state.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
In reality, what was banned often came down to the whims of those in charge: “The people could never predict when the great sword of censorship would drop, they could only keep guessing the thoughts of the authorities,” a display states.
“Teacher, why didn’t he get hit for speaking Cantonese?” reads a poem by Lim Chong-goan (林宗源) in the Mandarin policy exhibition. “Teacher, why wasn’t he fined for speaking English? The teacher then grabbed the bamboo stick and smashed my heart.”
FORBIDDEN TOMES
Photo: Han Cheung, Taipei Times
Even for someone like me who has done extensive research on censorship, the scope of the bans is still jarring. Leftist, erotic and anti-government titles are obvious, but martial arts novels, machinery textbooks — and the dictionary?
Opening last Friday, this new exhibition offers a comprehensive look at how the authorities suppressed publishing freedom and those who paid the price for reading banned material.
While the introductory text and section headers are translated into English, the rest of the display is entirely in Chinese. This has been a continued gripe of mine at this national-level institution. That being said, Google Translate’s Lens feature does an adequate job — it’s even able to translate some handwritten documents.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
The first part lays out the legal basis for censorship as well as the influence a single Chinese Nationalist Party (KMT) committee had over what was allowed to be published. Needless to say, any mention of the 228 Incident was taboo until the 1980s.
The Cultural Purity Movement in 1954 targeted people deemed “red” (leftist), “yellow” (sexual) and “black” (exposing government secrets), but the actual standards were much looser. Indeed, anything that the government didn’t agree with politically or deemed immoral and harmful to society could be banned — including a book on how to pick up women using English. The popular martial arts novels by Jin Yong (金庸) were also prohibited, presumably due to the characters’ defiance of authority.
Dictionaries and car manuals were struck down if the writer remained in China after the Chinese Civil War. Even the German novel The Sorrows of Young Werther was targeted because the translator was a leftist.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
“Unless you lock people inside a small world and forbid them from any outside contact, these methods will not work,” wrote Free China magazine in 1956.
Taiwanese continued to be arrested for speaking out against the policy or reading illegal books, but publishers always found ways to circumvent the censors. Still, many writers remained silent, hiding their manuscripts or abandoning writing altogether.
It’s a solid, informative exhibit, one that could be made better if the museum expanded the small banned books library section into a regular feature and keep adding to the list.
Those who don’t read Chinese might want to give it a pass, though it’s worth a visit if seen in conjunction with the excellent permanent installation and other exhibits, including The Spectre of Freedom: Art of Resistance featuring the work of Hungarian artist Steven Balogh.
SILENCED TONGUES
“Mandarin Monopoly?!”, on the other hand, is fully translated into English. Visitors are welcomed by a video screen of people speaking Paiwan, Atayal, Amis, Hakka and Hoklo (also known as Taiwanese), a reminder that the nation’s various languages persevered despite KMT censorship.
However, the damage to some of the nation’s other languages is irreversible. It’s one thing to reprint banned books, but it’s much harder to get people to start speaking their once-banned languages, especially indigenous languages, again.
The exhibition notes the Japanese also banned local languages and publishing in Chinese after 1937, rewarding families who primarily spoke Japanese at home. After the war, these families suddenly were barred from using Japanese, and were forced to learn Mandarin.
A selection of writings by political prisoners in this early period of KMT rule shows the struggle people had with this new language, including a written request by Huang Lung-sheng (黃龍勝) to have a Hakka-speaking judge translate during his trial, and a letter by White Terror victim Uyongu Yatauyungana detailing to his family how difficult it was to write in Chinese — he had to dictate it in Japanese to a fellow prisoner, who translated it into Chinese then transcribed it.
A significant part of this exhibition covers the punishments levied on those who broke the rules. Even speaking Mandarin with a Taiwanese accent was considered backwards and vulgar compared to regional Chinese accents spoken by immigrants fleeing the Chinese Civil War.
“After I grew up, I asked my parents why they didn’t teach me the language of our people,” writes indigenous Truku author Apyang Imiq. “Mother replied, why do you blame me? When I spoke our language at school I had to wear a sign around my neck. Father replied, why do you blame me? When I spoke our language in the army, I was slapped by the sergeant, who said I was speaking the devil’s tongue to confuse others.”
As with banned books, people still found ways to preserve their language, and in the 1980s activists began fighting to reclaim their endangered heritage. At the end of this excellent, well-thought out exhibition, visitors are encouraged to leave a message in their mother tongue for others to hear. I recorded mine in Cantonese.
Last week the State Department made several small changes to its Web information on Taiwan. First, it removed a statement saying that the US “does not support Taiwan independence.” The current statement now reads: “We oppose any unilateral changes to the status quo from either side. We expect cross-strait differences to be resolved by peaceful means, free from coercion, in a manner acceptable to the people on both sides of the Strait.” In 2022 the administration of Joe Biden also removed that verbiage, but after a month of pressure from the People’s Republic of China (PRC), reinstated it. The American
Chinese Nationalist Party (KMT) legislative caucus convener Fu Kun-chi (傅?萁) and some in the deep blue camp seem determined to ensure many of the recall campaigns against their lawmakers succeed. Widely known as the “King of Hualien,” Fu also appears to have become the king of the KMT. In theory, Legislative Speaker Han Kuo-yu (韓國瑜) outranks him, but Han is supposed to be even-handed in negotiations between party caucuses — the Democratic Progressive Party (DPP) says he is not — and Fu has been outright ignoring Han. Party Chairman Eric Chu (朱立倫) isn’t taking the lead on anything while Fu
Feb 24 to March 2 It’s said that the entire nation came to a standstill every time The Scholar Swordsman (雲州大儒俠) appeared on television. Children skipped school, farmers left the fields and workers went home to watch their hero Shih Yen-wen (史艷文) rid the world of evil in the 30-minute daily glove puppetry show. Even those who didn’t speak Hoklo (commonly known as Taiwanese) were hooked. Running from March 2, 1970 until the government banned it in 1974, the show made Shih a household name and breathed new life into the faltering traditional puppetry industry. It wasn’t the first
US President Donald Trump’s threat of tariffs on semiconductor chips has complicated Taiwan’s bid to remain a global powerhouse in the critical sector and stay onside with key backer Washington, analysts said. Since taking office last month, Trump has warned of sweeping tariffs against some of his country’s biggest trade partners to push companies to shift manufacturing to the US and reduce its huge trade deficit. The latest levies announced last week include a 25 percent, or higher, tax on imported chips, which are used in everything from smartphones to missiles. Taiwan produces more than half of the world’s chips and nearly all