We meet in a branch of McDonald’s on Dasyue Rd (大學路) just opposite the leafy campus of Tainan’s National Cheng Kung University, where Bruce Humes occasionally likes to “sneak into the Engineering Department’s shaded, Japanese-style courtyard for a snack.”
It’s not yet 7am but Humes has already been up for two hours scanning the news before he begins translating a new novel, Hollowed Out, by Liu Liangcheng (劉亮程).
“This is the only place open early enough for me,” he says over coffee.
Photo: Thomas Bird, Taipei Times
The American polyglot is enjoying a comfortable life in Tainan translating contemporary fiction and non-fiction.
“I lived in Taipei in 1978,” he says, “and I could never get anything dry during the plum rains. The weather is much more pleasant here, plus living costs are lower. From my perspective, having spent years in China’s Shanghai and Shenzhen, Tainan is a village. You can cycle and walk everywhere.”
KEEPING BOOKISH
Photo courtesy: Bruce Humes
Notwithstanding the warm climes and laidback atmosphere in the neighborhood where Humes lives, he’s nothing if not busy and can often be found at the National Museum of Taiwan Literature (國立臺灣文學館) writing and translating. He’s best known for renditions of two novels, Wei Hui’s (衛慧) Shanghai Baby (1999) and The Last Quarter of the Moon (2005) by Chi Zijian (遲子建). But his latest two works, both published this year, are decidedly more academic.
The first is Mapping Civilizations Across Eurasia by H.K. Chang (張信剛), a half-Manchu, half-Han scholar who was born in China’s Shenyang, raised in Taiwan and earned a PhD in biomedical engineering in the US.
Humes says Chang spent much time roaming the Silk Road and has been to most of the main sites from Xian over to Turkey and down to India. He adds that he’s worked on five of Chang’s books, most of which are about Eurasia, but they often emphasize the impact of westward-bound East Asian conquerors, such as the Mongols and Turkic peoples, on Central and West Asia.
Photo courtesy: Bruce Humes
The other recently-published title Humes translated is Daughter of Dunhuang: A Memoir of a Mogao Grottoes Researcher by Fan Jinshi (樊錦詩).
“She’s just an incredible lady,” Humes says. “An archaeology graduate who spent 50-plus years in the desert overseeing the restoration and preservation of Buddhist cave-temples in Gansu Province. Raised in comfortable Shanghai, she endures all kinds of hardships while trying to save those Silk Road murals.”
The original sold half a million copies in Chinese, and will eventually appear in Hindi, Russian, Farsi and Turkish.
Photo: Thomas Bird, Taipei Times
LIFE’S JOURNEY
Outside of the two decades he spent working in the People’s Republic of China (PRC), Humes, a keen traveler, has been fortunate enough to call a number of exotic locales home, including Penang and Istanbul. But his most enduring overseas relationship has been with Taiwan.
“After returning to the University of Pennsylvania from a year-aboard in Sorbonne in Paris, I felt I’d got French under my belt, so I dropped it in favor of Chinese.”
Photo: Thomas Bird, Taipei Times
Upon graduation, Humes waited on tables for several months, jealously guarding his tips in order to begin his East Asian adventure.
“When I had enough money, I bought a one-way ticket to Taipei.”
Humes lodged in free homestays and audited classes at National Taiwan Normal University to hone his language skills, living in what is today’s Banciao District (板橋) in New Taipei City.
Photo: Thomas Bird, Taipei Times
“It was just an incredibly chaotic place. Within three months I must have seen four or five motorcyclists dead on the road,” he says.
Humes describes a very different cityscape from the malls and skyscrapers of contemporary Taipei: “First-floor garage-like shops dominated, with the owners working in front and sleeping in the back.”
Despite describing the Taiwanese capital as “filled with a unique fragrance melding motorcycle fumes and open-air sewage,” Humes recalls his time in Taipei fondly.
Photo: Thomas Bird, Taipei Times
‘WELCOME TO CHINA’
The political climate of the day also contrasted starkly with our time.
“‘Welcome to China!’ was the standard greeting. Censorship was omnipresent and lots of topics were taboo. I remember saying something mildly derogatory about Chiang Kai-shek (蔣介石) and being told off,” he says.
When it was announced that the US would formally recognize the communist PRC, it was known as the “great betrayal.”
One of the few foreigners in the Chinese department at National Taiwan Normal University, a committee brought a big character poster to his house, denouncing then-US president Jimmy Carter for breaking ties with the Republic of China while establishing relations with the “Communist bandits.”
“They pressed me to put my name to it,” he says.
After a year in Taiwan, Humes moved to Hong Kong to be with his sweetheart and flesh out his career, but would continue to visit regularly. In 1988, Humes returned again, this time grieving the loss of his mother Joy Humes, a multi-lingual professor of French literature from whom he’d inherited his passion for languages.
“I came for about four months as part of my recuperation process to study ancient poetry at Taipei Language Institute. My teacher would help me do a deep dive into a single poem each day,” he says of how the melancholy lyrics penned by Tang-era scribes helped him through this sad period.
It wasn’t, however, until 2015 that Humes would return to Taiwan to live. He’d been living in China for years and set up a blog, which attracted attention.
“My activities apparently attracted official attention and I was ‘invited to take tea,’” he says, using the popular euphemism for an informal interrogation. “Unfortunately, under Xi Jinping (習近平), the space for creative writing was closing and there was a lot less you were permitted to write about, especially if you were not Han.”
Internet censorship expedited Humes’ departure, a pioneer in what he dubs “the great China fallout” that saw many old China hands scramble for the exit gate even before the pandemic.
Although he regularly travels elsewhere in Asia, and beyond, he describes Tainan “as close as anything I’ve had to somewhere that feels like home,” adding, “Of course I wanted to continue living in the Sinophone world. But I think it’s largely because I’ve found people here so tolerant and kind.”
When nature calls, Masana Izawa has followed the same routine for more than 50 years: heading out to the woods in Japan, dropping his pants and doing as bears do. “We survive by eating other living things. But you can give faeces back to nature so that organisms in the soil can decompose them,” the 74-year-old said. “This means you are giving life back. What could be a more sublime act?” “Fundo-shi” (“poop-soil master”) Izawa is something of a celebrity in Japan, publishing books, delivering lectures and appearing in a documentary. People flock to his “Poopland” and centuries-old wooden “Fundo-an” (“poop-soil house”) in
Jan 13 to Jan 19 Yang Jen-huang (楊仁煌) recalls being slapped by his father when he asked about their Sakizaya heritage, telling him to never mention it otherwise they’ll be killed. “Only then did I start learning about the Karewan Incident,” he tells Mayaw Kilang in “The social culture and ethnic identification of the Sakizaya” (撒奇萊雅族的社會文化與民族認定). “Many of our elders are reluctant to call themselves Sakizaya, and are accustomed to living in Amis (Pangcah) society. Therefore, it’s up to the younger generation to push for official recognition, because there’s still a taboo with the older people.” Although the Sakizaya became Taiwan’s 13th
For anyone on board the train looking out the window, it must have been a strange sight. The same foreigner stood outside waving at them four different times within ten minutes, three times on the left and once on the right, his face getting redder and sweatier each time. At this unique location, it’s actually possible to beat the train up the mountain on foot, though only with extreme effort. For the average hiker, the Dulishan Trail is still a great place to get some exercise and see the train — at least once — as it makes its way
Earlier this month, a Hong Kong ship, Shunxin-39, was identified as the ship that had cut telecom cables on the seabed north of Keelung. The ship, owned out of Hong Kong and variously described as registered in Cameroon (as Shunxin-39) and Tanzania (as Xinshun-39), was originally People’s Republic of China (PRC)-flagged, but changed registries in 2024, according to Maritime Executive magazine. The Financial Times published tracking data for the ship showing it crossing a number of undersea cables off northern Taiwan over the course of several days. The intent was clear. Shunxin-39, which according to the Taiwan Coast Guard was crewed