The “one country, two systems” principle has been Beijing’s paramount approach to Taiwan since 1982. Taiwanese and Chinese are described by Beijing as compatriots who come from the same “family” and shoulder the same responsibility to revive the “glory of the Chinese nation.” The words “home” and “family” have been continually employed to underscore the kinship, emotional ties and shared cultures of Taiwan and the People’s Republic of China (PRC).
Non-government sponsored film and literature, however, tell another story, showing Chinese artists’ divergent views about Taiwan.
FOUR DECADES OF SEPARATION
Photo: AFP
Wang Quanan’s (王全安) Shanghainese language film Apart Together (團圓) is one of the very few works on this theme that successfully passed Chinese censorship and was released in China. It recounts a story of a Chinese Nationalist Party (KMT) soldier Liu Yansheng’s reunion with his wife Yu-e, whom he left behind in 1949 while he followed the KMT to Taiwan. After Liu’s Taiwanese wife dies, Liu returns to China to visit Yu-e planning to take her to Taiwan. But Yu-e has married a gentle and easy-going People’s Liberation Army (PLA) soldier Lu Shanmin and has a new family. Lu sacrificed his military career for her, and he also raises Liu and Yu-e’s son. Liu Yanshen’s return almost tears Lu and Yu-e’s family apart, as Lu is so kind that he promises to divorce Yu-e and let her go. At the end of the film, Yu-e decides to stay with Lu. Because of Liu’s visit, she realizes the meaning of love and she sees it from Lu.
Throughout the film, Liu is presented as an outsider and even “invader” unwelcomed by this Chinese family. By drawing a highly allegorical contrast between the loyal and responsible Lu and the passionate, yet selfish Liu, the director presents his view of the cross-strait relationship, showing that Taiwan is not so much a member of the Chinese family as an awkward outsider. While largely sympathetic to the Beijing’s perspective, the film questions the possibility of a happy reunion after four decades of separation.
Compared with the very limited number of movies on the topic of Taiwan, young Chinese, particularly the post-1980s generation, have been keen to write about Taiwan after Taiwan’s ban on Chinese visitors was lifted in 2008. Many of these literary works were first disseminated online and then, because of their popularity, published in book form. Most of the works are prose essays (散文) focused on the authors’ lived or travel experience in Taiwan and particularly discuss the cultural differences between the two sides of the Strait.
Photo: AP
The well-known Chinese blogger/writer Han Han’s (韓寒) The Winds of the Pacific Ocean (太平洋的風) is an account from an independent traveler. It is a brief prose essay first posted on Han’s Weibo blog in 2012 (and it was subsequently blocked in the 2020s). It was read 400,000 times and shared 170,000 times on the first day it was released. The essay provoked wide discussion among young Chinese regarding the cultural differences between Taiwan and China. Han praises Taiwan for its civilization and goes so far as to thank Taiwan and Hong Kong for protecting the traditional Chinese culture (中華文化) from being damaged by cultural and political catastrophes in China. Beijing’s “one country” discourse is undermined in Han’s work, and Taiwanese culture is interpreted as a “better system” than that of the PRC.
In 2011, the first group of around 1,000 PRC students arrived in Taiwan. In 2012 and 2013, as many as 10 books written by them were published, most of which revolve around the impacts the study/lived experience had in terms of cultural identification. These writers call Taiwan “an alien land” to demonstrate their displacement on the island. Cai Boyi (蔡博藝), whose work I am in Taiwan, I am Young (我在台灣,我正青春) was published both in Taiwan and China, wrote about her experience of being seen as “the other” by Taiwanese: “I am already used to be called a Chinese (中國人) by my Taiwanese classmates. I no longer argue with them. I am upset, but I no longer have the motivation and position to ask them cynically, ‘Aren’t you Chinese?’ They indeed don’t think they are. Now at most I reply, ‘Please call me Mainlander (大陸人).’”
CULTURE SHOCK
Zhang Yiwei (張怡微) is the only PRC writer who has continuously published Taiwan-focused literary works in China over several years. Zhang moved to Taiwan in 2010 as an exchange student and from 2011 she studied for a PhD degree. Before she left Taiwan in 2017, she had published three literary works about Taiwan. Her work is to date the most important and detailed literature that presents a PRC student’s psychological transformation in Taiwan. Zhang’s work describes her cultural shock after she moved to Taiwan, her isolation and displacement, and the adjustment of her own position as an alien on the island so as to re-understand Taiwan. In the epilogue of For Dreaming of Your Leaving (因為夢見你離開), Zhang says that her feelings about Taiwan are like the process of knowing a person: “I have gradually grown to recognize his [Taiwan’s] kindness, hardships, and sorrow. And he also has learned my prejudices and stubborn-ness. Our relationship seems so close, and yet accidental.”
Zhang’s narrative shows how a Chinese writer comes to adopt a more thorough understanding of Taiwan as well as the cross-strait issue which, she hints, lacks a straightforward approach to resolution.
While the views of these cultural works may be contradictory or even conflicting, they demonstrate that ordinary Chinese people’s feeling about Taiwan are not as homogeneous as often assumed but are instead dynamic and diverse.
Phyllis Yu-ting Huang (黃鈺婷) received her PhD in Chinese Studies from Monash University. Huang is Secretary General of the Australasian Taiwan Studies Association. She is also a research affiliate at Monash University. She is the author of Literary Representations of ‘Mainlanders’ in Taiwan: Becoming Sinophone (Routledge, 2021). A longer version of this article was originally published by Melbourne Asia Review, Asia Institute, University of Melbourne.
When nature calls, Masana Izawa has followed the same routine for more than 50 years: heading out to the woods in Japan, dropping his pants and doing as bears do. “We survive by eating other living things. But you can give faeces back to nature so that organisms in the soil can decompose them,” the 74-year-old said. “This means you are giving life back. What could be a more sublime act?” “Fundo-shi” (“poop-soil master”) Izawa is something of a celebrity in Japan, publishing books, delivering lectures and appearing in a documentary. People flock to his “Poopland” and centuries-old wooden “Fundo-an” (“poop-soil house”) in
Jan 13 to Jan 19 Yang Jen-huang (楊仁煌) recalls being slapped by his father when he asked about their Sakizaya heritage, telling him to never mention it otherwise they’ll be killed. “Only then did I start learning about the Karewan Incident,” he tells Mayaw Kilang in “The social culture and ethnic identification of the Sakizaya” (撒奇萊雅族的社會文化與民族認定). “Many of our elders are reluctant to call themselves Sakizaya, and are accustomed to living in Amis (Pangcah) society. Therefore, it’s up to the younger generation to push for official recognition, because there’s still a taboo with the older people.” Although the Sakizaya became Taiwan’s 13th
For anyone on board the train looking out the window, it must have been a strange sight. The same foreigner stood outside waving at them four different times within ten minutes, three times on the left and once on the right, his face getting redder and sweatier each time. At this unique location, it’s actually possible to beat the train up the mountain on foot, though only with extreme effort. For the average hiker, the Dulishan Trail is still a great place to get some exercise and see the train — at least once — as it makes its way
Earlier this month, a Hong Kong ship, Shunxin-39, was identified as the ship that had cut telecom cables on the seabed north of Keelung. The ship, owned out of Hong Kong and variously described as registered in Cameroon (as Shunxin-39) and Tanzania (as Xinshun-39), was originally People’s Republic of China (PRC)-flagged, but changed registries in 2024, according to Maritime Executive magazine. The Financial Times published tracking data for the ship showing it crossing a number of undersea cables off northern Taiwan over the course of several days. The intent was clear. Shunxin-39, which according to the Taiwan Coast Guard was crewed